Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Крепкий орешек / Hard Nuts (Япония, 2013 г.)
Показать сообщение отдельно
Старый 29.10.2013, 01:16   #7
Garanchou
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Посмотрел первую серию.

Спойлер!:
Ну, это просто феерия какая-то. Особенно, как она отыгрывалась в покер у шулеров, которые поначалу обыграли ее на 3 лимона. Полицейский объяснил ей, что она напрасно считала вероятность — нужно было «делать» расклад. :)


Исправьте фамилию главного героя. Он не Ханда, а Томода (伴田). Англоязычные переводчики неправильно прочитали первый иероглиф.

И еще: Куруми очень любит «Вальс цветов» из Щелкунчика...

И о переводе названия.

В конце каждой серии есть объяснение значений английского словосочетания hard nut:

+:


"hard nut" の意味 / значения "hard nut":
難問 (наммон) — трудная задача / заковыристый вопрос
変わり者 (каваримоно) — чудак /оригинал / человек с «прибабахом»

ИМХО, дословный перевод названия, вызывающий ассоциации с фильмами с Брюсом Уиллисом, здесь явно не подходит (да и в оригинале они называются по-другому).

Для тех, кто не понял™, японцы сами написали, что они имели в виду. Гораздо уместнее сочинить русское название на основе перевода японских.
  Ответить с цитированием