Цитата:
Сообщение от galya1981
Насчет Нежного яда, Первый канал не то, что дословно перевел, а про выбрал не то прилагательное. Мало знакома с португальским, но думаю в нем как в испанском - одно слово переводится как нежный, сладкий, мягкий
- дальше выбирай.
|
Нет. И на испанском, и на португальском устойчивое выражение "нежный яд". Скажешь "сладкий" - они не поймут, о чем ты)) Сладкая у них жизнь)))
Цитата:
Насчет перевода из личного опыта - когда быстро переводишь иногда в голову не лезут устойчивые выражения.
|
Когда переводишь, да еще быстро - да, я понимаю. НО название - народу тут много, подсказать кто-то может же. Или всем пофиг и только я влезла?