Наверное я уже поздно, (интересно, что за дорамка переводится), но перевод фраз неверен, хотя все они и о преступлениях, что верно)):
Цитата:
11-летний ребенок похищен первым.
|
- правильнее:
Одиннадцатый день похищения 11-летнего ребенка - 11살 어린이 유괴 11일째, а не похищен первым.
Цитата:
В течение года было совершено 4 преступления.
|
- правильно:
Спустя 4 года совершенное преступление было раскрыто - 4년여만에 범행 들통나
Перед этой фразой скорее всего две другие тоже имеют отношение к ней же:
무서운 가족 - Страшная семья
씨받이 아들 살해 암매장 - Тайное захоронение убитого двойника-сына
Третье почти верно
Цитата:
Теперь известно (ясно), что преступления были тщательно подготовлены.
|
-
Теперь после события пристально рассмотрим детальную подготовку идеального преступления - 준비 치밀 사건후 태연 완전 범죄 노려
И дальше маленький подзаголовок:
Как совершалось преступление - 범행 어떻게 했나.
Ну очень интересно что это за дорама. Прикольнула надпись в верхнем правом углу каждого кадра:
Шепот дьявола или
Нашептывания дьявола. Хочется узнать что это такое.))