Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Подлинное чувство / Por Tua Jing Kong Tae (Таиланд, 2004)
Показать сообщение отдельно
Старый 11.08.2014, 00:13   #4
tavita
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

По названию могу сказать только одно. Тут "я" нет. Первое слово - "отец" - พ่อ, а чтобы адекватно перевести остальное, мозги должны быть на творчество заточены, чего я про себя сказать не могу)) Там действительно в разных вариациях идут слова "подлинник"/"оригинал" и "правдивый"/"реальный"/"настоящий"
В описании, ссылку на которое дала Jasormin, были имена четырех персонажей, вдруг надо:

Нот / Nott Vorarit Fuangarome - Банланг (บัลลังก์)
Черри / Cherry Khemapsorn - Нуанпан (นวลพรรณ)
Sorrapong Chatree - Часэнпон (จ่าแสนพล)
Toom Chalet Fuengarom - сиа Вут (เสี่ยวุฒิ)

Лучше бы я раньше не заходила в тему, у меня теперь второй день из головы не выходит этот "подлинный оригинал" ("масло маслянистое"))). Как к не решенной задаче постоянно в мыслях возвращаюсь к ней, даже Дикое сердце не может перебить.
Думала, кто-нибудь что-нибудь уже предожил, но раз нет, то напишу свой вариант, может хоть думать о нем перестану. Мой "ответ на задачу" Только один отец настоящий. Правда, не знаю, каким боком он сюда приложится.
  Ответить с цитированием