Цитата:
Сообщение от Ujoona
Добрый вечер! Мне все не дает покоя название этого фильма, я даже загнала в автопереводчик его корейское название "약장수",
и выдал он мне вот что - "для здоровья".
Как вам такой вариант "Торговец(торговцы) "здоровьем"?(здоровье в кавычках специально)
|
Добрый!)
Тоже интересный вариант.
Дословно 약장수 переводится как "торговец лекарствами" и "аптекарь".
Корейцы любят соединять слова или слоги отдельных слов, вкладывая в них скрытый смысл.
(поверьте моему скромному опыту)
У данного слова довольно много значений, особенно если смотреть по составу.
Но более подходящие:
약 - лекарство,
장수 - 1) торговец; 2) долголетие.
П.С. - возлагаю большие надежды на фильм. Пак Чоль Мин и Ким Ин Вон - гремучая смесь!
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ujoona