Как напоминание.) Премьера сегодня!
Цитата:
Сообщение от Любаня
Поймать радугу было бы красиво Поймать радугу означает добиться чего-то недостижимого.
|
Красиво, но как-то отвлеченно.)) Не знаю китайскую символику, и что для них означает "радуга". В первый момент: и о чем речь? Почитаешь синопсис дорамы и сразу второй вопрос: и где связь?)) это если не знать, что имя ГГероини переводится как "радуга". Название
"Клетка любви", к-рое, между прочим, дали сами китайцы, больше дает ясности о сути дорамы... хотя, положа руку на сердце, скажу, что я тоже не в восторге от этого названия...)) не китайское оно какое-то...
И когда я писала, что название на английском мне понравилось больше, то подразумевала, что оно более конкретное... а с этой "радугой" не совсем понятно, что или кого они имели в виду, и потому тут сложности даже не для понимания, а именно для адекватного перевода названия с китайского.
И, если уж быть точными, то в названии на китайском дан акцент не на действие - "поймать радугу", а на человека, сделавшего это. Дословный перевод названия, как я уже писала - "Мужчина, поймавший/схвативший радугу". Тогда уж ближе к китайскому названию на русском будет, например,
"Поймавший радугу",
"Пленивший радугу", если уж так символики хочется.)) Хотя мне теперь так и хочется "радуга" с большой буквы написать или в кавычки взять.))
В общем, с учетом всех названий на выходе получаем историю про мужика, который попал в сети любви и не упустил свое счастье.