Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Вопрошалка
Показать сообщение отдельно
Старый 20.11.2015, 23:34   #1021
Olga Dal
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

девчонки, спасибо за помощь!
Цитата:
Сообщение от Nika8 Посмотреть сообщение
самое грамотное, простое и разумное решение - опустить
вы уже не новичок, знаете, что обилие обращений в корейском обусловлено тем, что в языке нет традиции обращаться друг к другу по именам
и это идёт вразрез с традицией русского языка, кот-я требует в данном случае добавить к обращению имя, потому что равный общается с равным, т.е. какой бы вариант слова-обращения я вам ни подсказала, к нему необходимо добавить имя собственное
все обращения в субтитрах можно в большинстве случаев опускать совершенно безболезненно, потому что особые отношения внутри какой-то группы людей либо между группами/сословиями в русском языке легко выражаются грамматически: при помощи нужной формы глагола


нужно уточнение, один из учёных обращается к своим же коллегам либо кто-то со стороны?
да вот рада бы опустить, но есть момент, когда один из учёных Сонгюнгвана прибегает и, не обращаясь ни к кому конкретно(и ко всем вместе), кричит вот это сАмое "Саён". если бы он к кому-то одному обратился, можно просто по имени написать. а тут как? "господа"? "товарищи"? если бы это было какое-нибудь чинное собрание, то можно написать "Коллеги". а тут он заполошно кричит. и пропустить нельзя эту реплику, её хорошо слышно. была бы это толпа работяг, то скорее всего он бы кричал "Мужики, мужики!". а тут всё-таки универ и дядька одет в такой же костюм, что и остальные учёные.
но всё равно, спасибо за желание помочь.
  Ответить с цитированием