Цитата:
переводчик название с китайского тоже странное выдал - Если есть любовь улитка
|
Дословно с китайского переводится вроде как "Если бы улитка имела любовь", ну то бишь, как понимаю, "Если бы улитка умела/могла любить".))
Цитата:
Сообщение от Maria68
如果 Rúguǒ значит просто "если", "в случае". в смысле - "если увидите огонь, звоните 01".
вообще-то название может еще измениться, как было с Люби меня, и придется придумывать заново. так что давайте оставим пока на английском ))
|
Тут всё о 如果 / "если"
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A6%82%E6%9E%9C Тут и "если", и "если бы".))
Честно говоря, разницы по смыслу в этих двух фразах не улавливаю: что "Если бы улитка любила, то..., что "Если улитка любит, то..." все едино.)) Мне лично первый вариант просто больше понравился.)
А вообще как правильно лучше знают только китаисты.))