Цитата:
Во-первых, корейский точно такой же посторонний язык для русскоязычного зрителя, как и английский. Не вижу ничего в нем особенного и выдающегося, чтобы превозносить относительно других языков. Переводчик - это носитель языка, который переводит посторонний язык на свой. Что тут особенного-то? В чем тут сложность работы, которую стоит возвышать? Переводчики с английского на русский делают не менее сложную работу, не вижу причин ее принижать.
|
разве я где-то превозносила корейский над другими? что-то не заметила
оригинальный язык дорам и фильмов, с которых вы переводите, не английский
а ансаберы доносят до нас самое главное и важное - смысл сказанного
к тому же они работают на слух, а вы с листа, это небо и земля, знаете ли...впрочем, откуда вам знать, в противном случае не писали бы такую ерунду
"пишу и читаю со словарем" - так оооочень многие умеют, особенно с современными-то виртуальными помощниками
ага, куда ж этим несчастным ансаберам до великих русских фансаберов!
всего-то преподносят готовый текст на блюдечке с каемочкой, подумаешь, какая ерунда
зы. ведете себя некрасиво по отношению к коллегам по ФСГ, кот-е в отличие от вас работают с нуля да ещё и вам регулярно помогают
поняли вы это или нет, но только что ради пустого проходного спора со мной вы практически свели к нулю ценность всех владеющих азиатскими языками, а это контингент в наших степях редкий, как ни крути...и в профессиональных кругах такие люди тоже на особом счету
а вообще спокойной ночи)