Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Потомки Солнца / Descended From the Sun (Корея, 16 серий, 2016 г.)
Показать сообщение отдельно
Старый 20.03.2016, 01:08   #465
Nika8
 
Аватар для Nika8
 
Регистрация: 22.05.2015
Сообщений: 557
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Цитата:
Во-первых, корейский точно такой же посторонний язык для русскоязычного зрителя, как и английский. Не вижу ничего в нем особенного и выдающегося, чтобы превозносить относительно других языков. Переводчик - это носитель языка, который переводит посторонний язык на свой. Что тут особенного-то? В чем тут сложность работы, которую стоит возвышать? Переводчики с английского на русский делают не менее сложную работу, не вижу причин ее принижать.
разве я где-то превозносила корейский над другими? что-то не заметила

оригинальный язык дорам и фильмов, с которых вы переводите, не английский
а ансаберы доносят до нас самое главное и важное - смысл сказанного
к тому же они работают на слух, а вы с листа, это небо и земля, знаете ли...впрочем, откуда вам знать, в противном случае не писали бы такую ерунду
"пишу и читаю со словарем" - так оооочень многие умеют, особенно с современными-то виртуальными помощниками

ага, куда ж этим несчастным ансаберам до великих русских фансаберов!
всего-то преподносят готовый текст на блюдечке с каемочкой, подумаешь, какая ерунда

зы. ведете себя некрасиво по отношению к коллегам по ФСГ, кот-е в отличие от вас работают с нуля да ещё и вам регулярно помогают

поняли вы это или нет, но только что ради пустого проходного спора со мной вы практически свели к нулю ценность всех владеющих азиатскими языками, а это контингент в наших степях редкий, как ни крути...и в профессиональных кругах такие люди тоже на особом счету

а вообще спокойной ночи)
Nika8 вне форума   Ответить с цитированием