Хильда, ну возьмите вы проект и сделайте его, как считаете нужным вы. Вы для кино переводили когда-нибудь в условиях ограничения тайминга и интонации? Они за две секунды наговорят с три короба, а нам уложи так, чтоб прочиталось в две секунды. А в условиях смутно понятного исходника? Потому что ансаб часто пишут не носители языка, местами он с английским языком имеет мало общего, и приходится собирать головоломку из двух ансабов, например, а то и искать способа перевести с оригинального текста. Как пример, гляньте переводческий тест Япония №1. Поправлять чужие ошибки мы все не дураки. Но иногда лучшее действительно враг хорошего.
|