Цитата:
Сообщение от Plappi
Существует интернет. Вызнаёте английский язык. Напишите на английском название дорамы и далее английские субтитры. И найдёте все.
|
Я бы предпочла иметь именно тот ансаб, который послужил основой для данного перевода, что совсем не гарантируется, если я пойду предложенным вами путем. Надо отдельно объяснять, почему?
Цитата:
Спорить далее не буду, не имею на это лишнего времени.
|
А как же остаток серии?
Цитата:
Перевод субтитров - это не художественный текст. Это разговорная речь, оформленная в текст и вписанная в тайминг.
|
Художественный текст не есть противоположность разговорной речи. Наоборот, последняя - подвид первого. А уж начальный текст данной серии так и вовсе не имеет ничего общего с "разговорной речью".
Цитата:
Люди не разговаривают строго по правилам, поэтому то, что вами принимается как категорическая ошибка, мной таковой не признается.
|
Если Тольсо скажет "лОжить" - это будет не по правилам литературного языка, но прекрасно впишется в его языковой образ. А вот "темп" в этот образ не вписывается категорически - и потому Тольсо так говорить не может. Или вы о чУдном переводческом новоязе "сделай это"?
===
Цитата:
Для бета-редакции вы должны получить "голубой берет". А его обычно дают после нескольких успешно завершенных проектов.
|
Понятно, спасибо.
===
Цитата:
Извините, а свой тест вы не будете сдавать? Я через неделю уезжаю, а так хочется его прочитать.
|
Буду. Спасибо, что сказали, постараюсь побыстрей.
Цитата:
Сообщение от Лариса
Не открывала то, о чем спор. По поводу этой фразы. Не факт, что другой вариант перевода на английский более точный. Вспоминая, что мне скинули в переводе с корейского, минуя английский перевод, я дико пожалела нашу Daleko в ее редактировании с русского на русский. Я даже воспроизвести не могу тот набор русских слов в предложении, т.к. не поняла даже смысла.
|
Да я понимаю, что совсем не факт, я же сразу сказала, что другой перевод (на русский), который я видела, можно выкинуть целиком (т.е. там редактировать вообще нечего, проще заново перевести), но иногда по плохому переводу легче воспроизвести оригинальный текст.
И именно потому что в переводе бывают искажения (как в анекдоте: от "дух крепок, плоть слаба" до "водка еще ничего, а вот мясо уже протухло"), я бы и хотела опираться еще и на корейский текст. Я, конечно, в особо непонятных местах пытаюсь слушать, что именно они говорят, но (так как мои познания в корейском еще очень ограниченны) помогает это далеко не всегда.
Цитата:
Сообщение от MeowBios
Хильда, ну возьмите вы проект и сделайте его, как считаете нужным вы. Вы для кино переводили когда-нибудь в условиях ограничения тайминга и интонации? Они за две секунды наговорят с три короба, а нам уложи так, чтоб прочиталось в две секунды.
|
Я делала сабы единственный раз, давно, с языка, который я знаю хорошо, при этом совершенно официально была установка на потерю информации в случае "за две секунды наговорят с три короба", т.е. примерно треть информации можно было спокойно выкинуть, если не умещалось. Насколько мне известно, под дубляж делать сложнее, т.к. там еще артикуляционная укладка должна быть, а вот потерь информации быть не должно.
Цитата:
А в условиях смутно понятного исходника? Потому что ансаб часто пишут не носители языка, местами он с английским языком имеет мало общего, и приходится собирать головоломку из двух ансабов, например, а то и искать способа перевести с оригинального текста.
|
Это я как раз представляю, поэтому и пишу каждый раз отдельно "оригинал". )))
Цитата:
Но иногда лучшее действительно враг хорошего.
|
Но не в данном случае. )))