Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Вопросы к администрации...
Показать сообщение отдельно
Старый 08.08.2016, 11:45   #356
octavianau
 
Аватар для octavianau
 
Регистрация: 19.08.2010
Возраст: 43
Сообщений: 320
Сказал(а) спасибо: 79
Поблагодарили 113 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Галя (Хильда), пишу как самый обычный "серенький" переводчик "Альянса" (никакого профессионального образования в этой сфере у меня нет), выражаю свои мысли и эмоции. Но думаю, многие читают эту дискуссию и она немного пугает не только меня.

Вы ведь сталкивались с ситуациями, когда есть два (или больше) перевода одной и той же книги? И вам очень нравится один (в этом мнении с вами солидарна часть друзей и знакомых), а вторая говорит, что другой - ну, несопоставимо лучше, только он отражает дух оригинального произведения и т.д.? Есть ошибки абсолютно очевидные, но стиль часто определяет ситуация, а ситуацию разные зрители и читатели будут неизбежно воспринимать по-разному.

Когда вы начнете работать над реальным проектом, вашим собственным, а не чужим, вы столкнетесь с переводчиком, который видит сюжет, персонажей, а иногда и смысл происходящего по-своему. Это может не совпасть с вашим восприятием. Как уже писали, вашей задачей будет обсудить эти вопросы и прийти к какому-то компромиссу.

Если вы будете часто и упорно настаивать на своей позиции в ситуациях, которые допускают разные точки зрения, переводчик просто не захочет с вами работать. В том числе и потому, что на эти дискуссии уходит слишком много времени. Как, например, сейчас. Света могла бы за время переписки с вами отредактировать - и очень неплохо с точки зрения качества - несколько серий своих проектов.

Ошибки есть у всех. Но, если вам попадется проект, переведенный и отредактированный плохо, то на "бета-редакцию" уйдут месяцы (включая сверку версий ансаба и обращение за помощью к знающим язык оригинала, о чем тоже уже писали). Но что самое неприятное - скорее всего, года через 2-3 вы, если пересмотрите уже выправленный вариант, найдете еще многое из того, что хорошо бы исправить. В итоге - замкнутый круг. У вас так много свободного времени? У большинства из нас - нет. К сожалению или к счастью, файл с сабами - не книжка, в него невозможно вклеить сзади "errata", переделка подразумевает фактически второе издание в том числе и с технической точки зрения.

Вам дружно пишут о необходимости сдать всё-таки тест. И это - мягкий способ указать на главную проблему. Вам сейчас нужно будет многому научиться. Подгонке тайминга (он в большинстве случаев очень "кривой и косой", а его конечная разбивка часто дело редатора, а не таймингера), умению подобрать длину титра под звук на экране и интонацию (кстати, её тоже слышат по-разному), при том, что в ансабе два предложения, а по звуку - два слова и т.д.

На освоение подобных вещей уходит достаточно много времени (я даже не стала пытаться сдать редакторский тест), и опыт редакторской работы в других сферах зачастую мешает, а не помогает.

Если вы хотите сотрудничать с "Альянсом", стоит сосредоточиться на этом и сейчас учиться, а не разбирать чужие ошибки (или то, что кажется вам ошибками). Поверьте, когда вас учат - это всегда не очень приятно. Даже, если замечания верны на все 100 %.
octavianau вне форума   Ответить с цитированием