Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Вопросы к администрации...
Показать сообщение отдельно
Старый 08.08.2016, 14:51   #360
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,041
Сказал(а) спасибо: 485
Поблагодарили 8,235 раз(а) в 725 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Я бы предпочла иметь именно тот ансаб, который послужил основой для данного перевода, что совсем не гарантируется, если я пойду предложенным вами путем. Надо отдельно объяснять, почему?
Надо. Чем вас не устраивает любой ансаб? Ведь подразумевается, что ансаб переведен верно относительно оригинала. Любой ансаб.

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
А как же остаток серии?
Разве я сказала, чтобы вы не продолжали?

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
Если Тольсо скажет "лОжить" - это будет не по правилам литературного языка, но прекрасно впишется в его языковой образ. А вот "темп" в этот образ не вписывается категорически - и потому Тольсо так говорить не может. Или вы о чУдном переводческом новоязе "сделай это"?
Имя слуги героя - Толь Све (если уж придираться абсолютно ко всему).
Не буду продолжать спор про "темп".

Цитата:
Сообщение от Хильда Посмотреть сообщение
И именно потому что в переводе бывают искажения (как в анекдоте: от "дух крепок, плоть слаба" до "водка еще ничего, а вот мясо уже протухло"), я бы и хотела опираться еще и на корейский текст. Я, конечно, в особо непонятных местах пытаюсь слушать, что именно они говорят, но (так как мои познания в корейском еще очень ограниченны) помогает это далеко не всегда.
Корейские субтитры на дорамы найти практически невозможно.
Plappi вне форума   Ответить с цитированием