Цитата:
Сообщение от Хильда
Я бы предпочла иметь именно тот ансаб, который послужил основой для данного перевода, что совсем не гарантируется, если я пойду предложенным вами путем. Надо отдельно объяснять, почему?
|
Надо. Чем вас не устраивает любой ансаб? Ведь подразумевается, что ансаб переведен верно относительно оригинала. Любой ансаб.
Цитата:
Сообщение от Хильда
А как же остаток серии?
|
Разве я сказала, чтобы вы не продолжали?
Цитата:
Сообщение от Хильда
Если Тольсо скажет "лОжить" - это будет не по правилам литературного языка, но прекрасно впишется в его языковой образ. А вот "темп" в этот образ не вписывается категорически - и потому Тольсо так говорить не может. Или вы о чУдном переводческом новоязе "сделай это"?
|
Имя слуги героя - Толь Све (если уж придираться абсолютно ко всему).
Не буду продолжать спор про "темп".
Цитата:
Сообщение от Хильда
И именно потому что в переводе бывают искажения (как в анекдоте: от "дух крепок, плоть слаба" до "водка еще ничего, а вот мясо уже протухло"), я бы и хотела опираться еще и на корейский текст. Я, конечно, в особо непонятных местах пытаюсь слушать, что именно они говорят, но (так как мои познания в корейском еще очень ограниченны) помогает это далеко не всегда.
|
Корейские субтитры на дорамы найти практически невозможно.