Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Йога Линь / Yoga Lin / 林宥嘉
Показать сообщение отдельно
Старый 12.10.2016, 12:53   #33
Zolotko

 
Аватар для Zolotko
 
Регистрация: 06.09.2012
Адрес: Владикавказ
Сообщений: 1,217
Сказал(а) спасибо: 410
Поблагодарили 40 раз(а) в 2 сообщениях
Музыка

Кажись выпустили официальный клип, хотя я бы предпочла видеть там Йогу.

A Si & Yoga Lin - "Sincerely Yours"

лирика с ансабом:

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

A Si (阿肆) feat. Yoga Lin (林宥嘉) - 致姗姗来迟的你 / Sincerely Yours
NB: The English translation of the Chinese song title is "To the you who has been late/slow in arriving".

Lyrics: 阿肆 (A Si)
Composition: 阿肆 (A Si)

我不介意你慢动作
也不介意这次先擦肩而过

wǒ bù jiè yì nǐ màn dòng zuò
yě bù jiè yì zhè cì xiān cā jiān ér guò

I don't mind your slow motion.
[I] also don't mind that this time [we] brush past each other's shoulders.


*
吃一人份的饭 刷一人份的碗
真的我并没有觉得孤单
逛一人份的街 买一人份的单
真的我并没有觉得孤单

chī yī rén fèn de fàn / shuā yī rén fèn de wǎn
zhēn de wǒ bìng méi yǒu jué dé gū dān
guàng yī rén fèn de jiē / mǎi yī rén fèn de dān
zhēn de wǒ bìng méi yǒu jué dé gū dān

Eating one person's meal portion, washing one person's share of dishes,
Really, I don't feel lonely.
window-shopping for one's person's worth, picking up the tab for one person's bill,
Truly, I don't feel lonely.


**
我相信你正在与我相遇的路上马不停蹄
所以当我拥抱整个世界的孤寂
也像拥抱着你

wǒ xiāng xìn nǐ zhèng zài yǔ wǒ xiāng yù de lù shàng mǎ bù tíng tí
suǒ yǐ dāng wǒ yōng bào zhěng gè shì jiè de gū jì
yě xiàng yōng bào zhe nǐ

I believe you are currently on the way to meeting me, hurrying along without stopping to rest.
Thus when I embrace the entire world's lonesomeness,
It is also as if [I'm] embracing you.


#
我不介意你慢动作
也不介意这次先擦肩而过
某天我们总会遇到对方然后说
原来 是你噢

wǒ bù jiè yì nǐ màn dòng zuò
yě bù jiè yì zhè cì xiān cā jiān ér guò
mǒu tiān wǒ men zǒng huì yù dào duì fāng rán hòu shuō
yuán lái / shì nǐ ō

I don't mind your slow motion.
[I] also don't mind that this time [we] brush past each other's shoulders.
Someday we will surely meet each other and then say:
Oh, it's you!


##
我不介意你慢动作
也不介意这次先擦肩而过
某天你会发现灯火阑珊处的我
等了你 好久噢

wǒ bù jiè yì nǐ màn dòng zuò
yě bù jiè yì zhè cì xiān cā jiān ér guò
mǒu tiān nǐ huì fā xiàn dēng huǒ lán shān chǔ de wǒ
děng le nǐ / hǎo jiǔ ō

I don't mind your slow motion.
[I] also don't mind that this time [we] brush past each other's shoulders.
Someday you will discover me in a sparsely lit place[1]
Having waited for you for so long.


Repeat *, **

Repeat #, ##


正在与我相遇的路上马不停蹄
就算这次先擦肩而过
所以当我拥抱整个世界的孤寂
也像拥抱着你

zhèng zài yǔ wǒ xiāng yù de lù shàng mǎ bù tíng tí
jiù suàn zhè cì xiān cā jiān ér guò
suǒ yǐ dāng wǒ yōng bào zhěng gè shì jiè de gū jì
yě xiàng yōng bào zhe nǐ

[You are] currently on the way to meeting me, hurrying along without stopping to rest,
Even if this time [we] brush past each other's shoulders.
Thus when I embrace the entire world's lonesomeness,
It is also as if [I'm] embracing you.


我不介意你慢动作
也不介意这次先擦肩而过
某天我们总会遇到对方然后说
好巧噢

wǒ bù jiè yì nǐ màn dòng zuò
yě bù jiè yì zhè cì xiān cā jiān ér guò
mǒu tiān wǒ men zǒng huì yù dào duì fāng rán hòu shuō
hǎo qiǎo ō

I don't mind your slow motion.
[I] also don't mind that this time [we] brush past each other's shoulders.
Someday we will surely meet each other and then say:
Oh, what a coincidence!


***
你总会等到姗姗来迟的我
我总会等到姗姗来迟的你
我总会等到姗姗来迟的你
你总会等到姗姗来迟的我

nǐ zǒng huì děng dào shān shān lái chí de wǒ
wǒ zǒng huì děng dào shān shān lái chí de nǐ
wǒ zǒng huì děng dào shān shān lái chí de nǐ
nǐ zǒng huì děng dào shān shān lái chí de wǒ

In your wait, you will always eventually catch the me who has been slow in coming.
In my wait, I will always eventually catch the you who has been slow in coming.
In my wait, I will always eventually catch the you who has been slow in coming.
In your wait, you will always eventually catch the me who has been slow in coming.


Repeat *** and fade



T/N:

[1] This sounds kinda creepy so I'm gonna give you the poetic context of the line. It is derived from the last two lines of the poem《青玉案·元夕》by Southern Song Dynasty poet Xin Qiji:

Original text:

众里寻他千百度,蓦然回首,
那人却在,灯火阑珊处。

Translation:
[I] have searched for that person in the crowd hundreds upon thousands of times, suddenly looking back,
That person turns out to be where the lights are sparse.

So this line in the lyrics is not about "you" finding "me" in some sketchy back alley but rather that "you" have finally managed to find "me" at long last. A note of interest: this poem is what inspired the name of Baidu (百度), China's largest search engine.
Zolotko вне форума   Ответить с цитированием