Разворачиваю свой рушник.
Название. Многие ансаберы перевели его как "тень", но это во-первых не единственное значение, а во вторых тень, что неотступно ходит за ним навевает мурашки, а тут всё-таки любовь. Ещё насмешила фраза в первом предложении, наверное Лене, как китаисту ясней будет, почему оно такое, но... 去你的 словарь перевёл, как 1) иди ты! да пошел ты, да ну тебя! 2) убирайся, проваливай!
Т.е. переводя примитивно, прицепилась она к нему бедному, ка-ак... ну в общем, как ни отбивайся, стоит везде перед глазами.
Фраза, что у меня всего лишь "обречён в своей любви" буквально словно рисует картину "мои глубокие чувства несёт на мелководье", как корабль на рифы, и ты ничего не можешь сделать, беспомощен в своей любви, и только "она" может решить твою судьбу. Как ни пыталась уложить, оставила только смысл, но колорит к сожалению утерян.
Строка о разбросанных винных чашах... Вот тут ни за какие коврижки не хотелось расставаться с винными чашами. Но мозг закипел, потому что насчитала 4 разных перевода. Пословный - туманил картину ещё сильней, сплошной непонятный Малевич. Уже было руки опустились, но в итоге выбрала самый логичный. В оригинале нет слова "пир", некоторые перевели просто "разбросанные винные чащи рисуют окончание середины лета", кто-то перевёл" если бы не этот рухнувший мир, всё закончилось бы в середине лета", а кто-то "если бы не чаша - был бы хаос", т.е. чем, дальше в лес, тем крупней мухоморы.
Ну почему в своё время никто не подтолкнул меня изучать китайский. Сейчас всё сложней.
Но со словом "пир" рисуется картина, будто была радость, но вдруг по каким-то причинам всё резко оборвалось. В этой фразе есть слово "небрежно начиркать", как бы в спешке не аккуратно написать на прощанье. Словно все внезапно убежали, а чаши остались разбросаны. За эту идею спасибо переводу фанклуба Чжоу Шэня
周深 Zhou Shen International Fan Club
Ещё одна труднейшая вещь, перелистала на Байду море страниц, теперь не забуду эту фразу - 錯愛 cuò’ài - влюбиться не в того, ошибиться в любви или второй вариант: быть не достойным чьей-то любви, милости. Второй более архаичный, хотя мы знаем, какое значение в Азии придаётся нормам вежливости по сей день. И всё же здесь больше подходил первый, так все ансаберы и перевели, только mistaken love. Но как же воспринять это русскому уху? Нам сложно назвать ошибкой влюблённость, вот если прожили вместе много лет, а под закат, достав друг друг,а он ей скажет: угораздило же меня так ошибиться, нужно было к другой присматриваться. А сразу влюбился значит влип окончательно, голова в этот момент не оценивает ситуацию - ошибся ты, не ошибся. Про влюблённость не в "того" у нас часто встречается песенная фраза "на свою беду" :). Показалось намного ближе к смыслу и как-то по-русски.
Да, и время не просто "даст" свет любви, а озарит её сиянием, одарит светом. Но количество слогов и ударение зажало как в тиски, вымотало всю душу, но если не поставлю точку, дальше двигаться не смогу, а планов много. Попробую опять вернуться к видео.
Насчёт иероглифов в клипе:
Первый это просто имя Чжоу Шэнь - 周深 , второй - название песни 影 ( что переводится как тень, отражение, образ, след...)