Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Струны моей души...
Показать сообщение отдельно
Старый 22.03.2021, 01:29   #662
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Бывают встречаются такие дорамы в любом жанре, после которых понимаешь, что есть уровни качества кинопродукта, это касается и сюжета, и актёрской игры и операторской работы. После такой дорамы или фильма, как правило сложно подобрать что-то, потому что долго остаётся приятное послевкусие, и уже не можешь не сравнивать. Вот такой стала "Повесть о Шаньян". Ещё нахожусь под впечатлением.

С первых серий жалею, что не могла посмотреть её на большом экране, потому что оператор гений! Представьте: в столицу въезжает многотысячная армия прославленного генерала, столичная знать наблюдает за этим действием в напряжении, со страхом, трепетом и презрением к простолюдину, которому император пожаловал титул "князь" за его заслуги. И мы видим эти напряжённые лица, все глаза устремлены на дорогу. Дрон с камерой летает и ты видишь то мощные копыта лошадей, цокающие по мокрой мостовой, то развивающиеся на ветру флаги из тёмного сукна, то латы блестящие на воинах... Тут ракурс меняется и мы видим контраст - разноцветная, празднично украшенная улица, яркие одежды знати, цветной запретный город и тёмная тяжёлая, мощная конница подъезжает к воротам. Во главе её на чёрном коне едет генерал. От его осанки, лица, в котором столько достоинства и внутренней силы, что-то замирает внутри.
Нда-а... сотрите мне память, хочу ещё. И это только начало. Тут как бы не темка дорамы, а то... держите меня семеро. Но всё-таки напишу ещё чуток :)

***:
Во-первых, Чжан Цзыи. Для этой женщины похоже время остановилось, я помню её в любимых "Мемуарах гейши", сейчас ей 38 и двое детей, но она прекрасно выглядит. Кто-то ворчал там, что героиня "старая", похоже пубертат разбушевался. Она прекрасно сыграла и юные годы принцессы. И мне очень нравится, что в дораме главных героев играют зрелые актёры. Какое же это удовольствие. Настоящий высший класс! Как в одном комментарии было здорово сказано, "не идеально красивый мальчик с ручками-веточками, прекрасный как роза на тонкой ножке, а вполне взрослый дяденька воин". Каким необыкновенным взглядом генерал всегда смотрит на Ау (принцессу), на ютубе все загоняли эти отрывки из дорамы! Сколько же в этом взгляде нежного обожания и при этом уважения. В те времена, когда наложниц вручали как взятку знатному человеку, он при всех заявил, что его жена была и останется для него единственной, и своё слово он держал верно до конца. Смотрела с Машей Moon Tao, она сказала : "Даже в дорамах такие герои - редкость". Всем персонажам, включая второстепенных дали достаточно экранного времени, так что все характеры раскрыты полностью и ярко.

Чувства главных героев, постановка сцен, каст, костюмы (шикарные просто), подача сюжета - всему 10-ку! Когда хочется качественной исторической дорамы - самое то.))) И да... я рыдала в три ручья на моменте, когда конь генерала и белая кобылка, с которой они были неразлучны, погибли, спасая его во время битвы.

И конечно ОСТ. Весь прекрасен, но мне в душу запал один, правда после перевода чувствую себя, как после одной печальной битвы в дораме, вот ровно как генерал, если кто смотрел. Снова мучаюсь мыслью о том, а надо ли делать эквиритмичный перевод, нужен ли он кому-то, кроме меня, после того, как приходится так укорачивать фразы. Поэтому как всегда...


Узкоспециализированные заметки:

«Ветер, как шатров рог печальный». В военном лагере можно было услышать бэйцзя 悲笳 печальный рожок, когда солдаты играли на нём, звук был трагичен и в то же время величествен, но его заунывность навевала тоскливый вой ветра.


Линхуа 翎花 очень красивое слово, вертится в голове постоянно, а значит всего лишь перья на стрелах. :)

«Море все белила смоет». Белила - цяньхуа 铅华 , свинцовая пудра или свинцовый цветок, как её называли. Использовалась древними красавицами для выбеливания лица. Одни источники пишут во времена династии Шан, другие в эпоху Воюющих царств. Долго ли пользовались ей в косметике не известно, но осталось выражение «Процветание ушло, свинец смыт». Смыть свинец, т.е. макияж, это отказаться от мирского, от притворства, светской жизни, вернуться к простой сущности. Что и сделала принцесса и её любимый в конце дорамы.
К слову сказать, начиталась про древнюю косметику, бедные древние девчонки! Свинец очень опасен, в средние века не одна красота была загублена таким способом, к счастью в Китае пользовались ещё и рисовой, жемчужной пудрой и даже высушенным птичьим помётом. Всё лучше, чем свинец.

«Раз у тоски есть срок, зачем скитаться век». - Мозг откровенно сломался на этом месте. Даже смайла такого нет, чтоб описать КАК. Буквально фраза звучит: Если у тоски (по родине или кому-то) есть предел, граница, то почему в поднебесной (или в мире) есть гости ( путники, те, кто живут на чужбине). И вот вроде бы всё понятно, но когда вдумаешься - густой туман из тысячилетней истории и другой структуры мозга моих любимых китайцев.
Поскольку в этой фразе вижу противопоставление предел и вся поднебесная, я перевела предел, как срок, ведь чувства длится определённый срок, и противопоставила его длительности скитания. Это вольность конечно, но легче уловить смысл, при этом остался костяк фразы. Но дорогие китаисты, не судите строго, я отчаянный дилетант и сознаю это.

«Не может лгать любовь» \ « Лгут слёзы - не любовь». Фразу можно перевести описательно: Слёзы бывают фальшивыми и ими можно обмануть, но не возможно притвориться, что любишь. Подделать любовь не получится. Тут очень очень мало слогов в оригинале, чтобы втиснуть всё, что хочешь, поэтому оставляю свой жалкий вариант.

«Клубы пыли, ветер песнь несёт» - когда уезжает армия, из под копыт коней поднимаются клубы пыли, воины уезжают и по ветру слышна песня. Прощание китаянки, как славянки :)

«Море свой изменит облик» - в пословном переводе море изменится словно небо и земля, инь и янь. Т.е. в одном переводе было объяснено : когда прекратится борьба за власть и утихнут войны. Т.е обстановка совершенно поменяется.

« На край света, домой». На край света 天涯 тянья ( форум такой есть известный в Китае)
можно перевести также далеко-далеко: означает, что дом, который ассоциируется с мирной жизнью, там, где рядом родные, во время военных походов или потрясений в государстве кажется самой желанной, но далёкой целью.

«Облака дым войн погасят». - буквально дым сигнальных костров, которые предупреждали о приближении врага и мобилизировали армию.

« В снах твою улыбку вижу я» - это снова жалкий остаток от: Я скучаю по твоей прекрасной как потрет улыбке даже во снах.



"На край света" - Чжоу Шэнь и Ху Ся ОСТ к дораме " Повесть о Шаньян"

***:



**************
Тонечка,
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием