Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Вопрошалка
Показать сообщение отдельно
Старый 27.12.2008, 01:13   #4
Reshka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Не так, в Тайвани нету сэмпаев, это японский хонорифик...
Дива говорила в Тайвани сеюджан/сеюдзян, мы в Пасте писали "старший", либо опускали

Уважаемые дамы и господа
Я тут заметила одну вещь...
Многие при переводе с ансаба корейских фильмов делают одну распространенную стилистическую ошибку.

Когда герой заканчивает разговор по телефону/мобильнику нельзя переводить буквально "кладу трубку" либо "вешаю трубку" в русском языке это выражение носит оттенок грубости, так говорят если хотят задеть/оскорбить собеседника. Вполне можно сказать "Пока", "До свидания", "Спокойной ночи/ хорошего дня", "Счастливо" и пр.
  Ответить с цитированием