Не так, в Тайвани нету сэмпаев, это японский хонорифик...
Дива говорила в Тайвани сеюджан/сеюдзян, мы в Пасте писали "старший", либо опускали
Уважаемые дамы и господа
Я тут заметила одну вещь...
Многие при переводе с ансаба корейских фильмов делают одну распространенную стилистическую ошибку.
Когда герой заканчивает разговор по телефону/мобильнику нельзя переводить буквально "кладу трубку" либо "вешаю трубку" в русском языке это выражение носит оттенок грубости, так говорят если хотят задеть/оскорбить собеседника. Вполне можно сказать "Пока", "До свидания", "Спокойной ночи/ хорошего дня", "Счастливо" и пр.
|