Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Программы для редактирования и перевода субтитров, вытаскивания субтитров (тайминга) из хардсабов и другие полезные программы
Показать сообщение отдельно
Старый 30.12.2008, 21:33   #2
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 48
Сообщений: 6,615
Сказал(а) спасибо: 125
Поблагодарили 3,147 раз(а) в 326 сообщениях
По умолчанию

Прога Aegisub:
Прога Aegisub

Внимание! Обновился Aegisub до версии 2.1.3. Качаем тут

Цитата:
Aegisub версия 2.1.6
уже есть 2.1.8 : установщик , портативный вариант

Краткий список изменений с версии 2.1.7:
  • Официальные сборки под Линуксы, Юниксы и Макось
  • Исправлена ошибка "Could not lock buffer for filling" при проигрывании аудио под Win7 и, иногда, под Вистой
  • Намного большая совместимость отображения видео при использовании OpenGL (в т.ч. Vista и Win7)
  • Нажатие "проиграть" на видео теперь воспроизводит аудио только если загрузить его через меню "Аудио".
  • Портативная версия, за исключением ASSDraw3, полнофункциональна.



Запускаем:

Здесь:
1 – Свойства субтитра. Можно указать разрешение, на которое рассчитан субтитр и прочую сопутствующую информацию.
2 – Менеджер стилей
3 – Менеджер прикрепленных файлов. Через него можно встроить шрифты непосредственно в субтитр, но делать это не рекомендуется, так как сильно увеличивает размер файла.
4 – окно диалога для смещения тайминга.
5 – ассистент стилей – позволяет быстро и удобно назначать стили для строк субтитра, например, если вы решили каждому персонажу сопоставить свое оформление.
6 – ассистент перевода.
7 – тут указываются свойства каждой строки субтитра – расположение, тайминг, слой, стиль и прочее, далее рассмотрим это подробнее.
8 – непосредственно текст строки
9 – строки субтитра


Загрузка субтитров и видео.
Мы предполагаем, что у нас уже имеется частично готовый файл субтитров (по меньшей мере, снятые специальной программой тайминг). Делать тайминг с нуля задача не совсем тривиальная, и для человека который будет читать это руководство навряд ли посильная).

File -> Open Subtitles
Выбираем нужный нам файл субтитров. Хорошим тоном считается давать ему тоже название, что и у видео.

Video -> Open Video
Открываем нужный нам видеофайл.

В результате имеем

По идее уже можно работать
1 – видео с автоматически накладываемым и изменяемым субтитром. Слева можно видеть ряд инструментов, с помощью которых можно изменять ориентацию строки и накладывать прочие эффекты. Указав мышью, можно задать расположение строки на экране.
2 – параметры строки субтитра по порядку: переключатель комментария, название стиля, актер (можно не использовать), эффекты, номер слоя (для субтитров в разных слоях не будет действовать разрешение коллизий), время начала и конца субтитра и его длительность, левая правая и горизонтальная граница саба (если нужно переопределить границы из стиля) а также параметры шрифта.
3 – непосредственно сама строка субтитра, может содержать как текст, так и командные последовательности стандарта ass
4 – список строк субтитра.
Если вы вносите какие либо изменения – не забывайте нажимать на Enter, чтобы эти изменения сохранились.


Перевод с помощью ассистента перевода.

Встаньте на первую строку субтитра и нажмите на кнопку ассистента перевода.

1 – Оригинальный текст строки
2 – поле для вашего перевода – соответственно вы можете видеть и оригинал и безболезненно вносить изменения. Если результат вас устроил – нажимаем на энтер и переходим к следующей строке. Список возможных действий указан в нижней части окна.


Создание стилей для субтитра.
Воспользуемся менеджером стилей.

1 – список хранилищ для наших стилей. Тут можно задать набор стилей для разных субтитров, и не создавать их заново каждый раз.
2 – список стилей в выбранном хранилище.
3 – список стилей, имеющийся в нашем субтитре.
Стили можно переносить из хранилища и обратно.
4 – список кнопок для операций над стилями.
Давайте создадим новый стиль, для этого нажмем на кнопку new.

1 – название стиля и шрифта для него: шрифт, его кегль, жирность, италик, подчеркивание и зачеркнутость.
2 – цвета и расположение текста.
Primary – основной цвет текста
Secondary – вторичный цвет(для функции караоке)
Outline – цвет контура
Shadow – цвет тени
Для каждого из цветов также можно задать и прозрачность (0 – непрозрачен 255 – прозрачен полностью)
3 – границы шрифта и его расположение на экране. Если строка окажется слишком длинной, чтобы влезть в границы – она будет перенесена по правилу указанному в свойствах субтитра(1 пункт на 1 рисунке)
4 – толщина границы и тени, прозрачность фона, а также параметры строки( наклон поворот трансформация. Также указывается кодировка текста( не забывайте указывать 204 кодировку, если вы будете сохранять субтитр не в юникоде)

Еще к цвету текста. Нажмите на primary.

тут можно задать текст разными способами
1 – спектральная таблица
2 – RGB, ASS, HTML
3 – HSL
4 – HSV
5 – также можно получить цвет из видео. Нажмите на 5 и укажите курсором на участок видео 6, в 7 будет отображен небольшой кусочек изображения, откуда можно будет выбрать нужный вам цвет.

Использование ассистента стилей.
Предположим, вы решили каждому персонажу сделать свой стиль, и уже создали нужный вам набор стилей. Как назначить строкам субтитра нужный стиль? В этом поможет ассистент стилей. Встаньте на первую строку саба и выберите ассистент.

1 – текущая строка субтитра
2 – список доступных стилей
3 – текущий стиль для строки
Просто укажите мышкой на нужный вам стиль – он будет применен и ассистент перейдет к следующей строке.


Тайминг и с чем его едят.

Для начала рассмотрим случай, когда нам нужно подогнать имеющийся у нас саб к нашему видео. Воспользуемся диалогом для смещения тайминга.

1 – время и направление сдвига чч.мм.сс.доли секунды
2 – что двигаем все строки, только выбранные, прогрессивный(что делает – так и не понял)
3 – что будем смещать все вместе, начало, конец(обычно первое)

Теперь рассмотрим случай, когда нас не устраивает тайминг отдельной строки. Его можно изменить, указав точное время, или установить непосредственно по звуку.
Выберем Audio->Open Audio from Video
Таким образом, мы выдернем звуковую дорожку из видеофайла. Также можно подгрузить звук из отдельного файла, но отдельная звуковая дорожка попадается не часто.

1 – видео
2 – спектрограмма звука
3 – цифровой тайминг
4 список строк
на спектрограмме можно легко обнаружить, где же на самом деле начиналась и заканчивалась речь. Красную и оранжевую скобки можно сдвигать – соответственно меняя время начала и конца субтитра. Справа имеется ряд ползунков, с помощью которых можно изменять масштаб спектрограммы.
Не забывайте нажимать энтер, чтобы сохранить внесенные изменения.


Сохранение и экспорт субтитров

По умолчанию субтитры сохраняются в формате ass и кодировке Юникод.
Если вам нужно сохранить субтитр в ином формате( srt например) или в иной кодировке – вам нужно будет воспользоваться функцией экспорта.
File->Export Subtitles

1 – тут указывается какие фильтры вы хотите использовать
2 – кодировка субтитра
Нажимаем на экспорт

1 – тут нужно указать имя файла и в каком формате будем сохранять.


Прочее.
Aegisub содержит в себе еще много разнообразных инструментов, которые сильно облегчат вам жизнь, например автоматизация создания караоке, или использование lua скриптов для оформления текста. Но их использование требует некоторого опыта, так что в этом руководстве мы рассматривать эти моменты не будем.


Хочу поблагодарить авторов этой замечательной программы за их труд. Программа получилась просто замечательная.

Источник - http://fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=9210


Формат Скрипта Sub Station Alpha v4.00+
Спецификации формата скриптов SSA / ASS (SubStation Alpha)


Подробнее о стилях:




Заходим в Styles manager.



Создаём базу. т.е. кликаем на NEW и называем в открывшемся окне нашу будущую базу стилей (можно навать так же, как и сериал, который вы будете раскрашивать)



Жмём на NEW (СЛЕВА!!!), откроется окошко:



1) Название вашего стиля. (Разговор, мысли, флэшбек, надписи - называйте как хотите)

2) название и размер шрифта. Ниже Bold (жирный) Italik (курсив) Underline (подчёркнутый) Strikeout (зачёркнутый)

3) Цвета. Не совсем поняла какая разница между Primary и Secondary. Если вам нужен просто цвет. ставьте Primary каким вы хотите раскрасить цветом, и не вникайте.

4) двигаем немного или много, вверх, вниз, влево, вправо.

5) выбираем местоположение субтитров. (7 - левый верхний угол, 3 - нижний правый 5- по центру. и т.п.)

6) outline - это обводка. толщина обводки ваших букв. shadow - тень.

7) Обязательно поставьте 204 - Russian

8) Превью. Как будет выглядеть ваш текст.



Ваш первый стиль готов. Теперь вы можете или создать новый, нажав New, или отредактировать готовый, нажав Edit, удалить нажав Delite. Если вам нужен только один стиль, то жмём на Copy to curent script. И ваш стиль скопируется в правое окошко.

В чём разница между левым и правым?
В левом ваше хранилище стилей. в правом только для открытого саба. Если вы раскрасили стилем 1ю серию, и открыли вторую - вам снова нужно зайти в Styles manager и скопировать из левого окна в правое.

Зачем в правом кнопки New, Edit, Delete. Всё тоже самое, но только для открытого файла с субтирами. При открытии нового ВСЕ настроки в правом окне будут утеряны.

Если вам не понравился шрифт, удаляете из правого окошка, редактируете шрифт в левом, и снова копируете в правое.

Когда закончите делать стили, выходите из style manager, выделяете те строки, которые вы хотите раскрасить (ставите курсор мыши на первую строку - она должна стать зелёной, потом удерживая кнопку Shift кликаете на последнюю строку), и потом выбираете стиль, которым раскрасить!






Второй вариант по муторнее. А в первом вобще все просто.
Dialogue: 0,0:00:52.61,0:01:00.61,Note,Note,0000,0000,0000,, {\org(320,0)\frx90\t(0,500,1,\frx0)\t(3500,4000,1, \frx-90)\p1}m 0 0 l 600 0 600 30 0 30 m 40 -20 l 40 0 45 0 45 -20 m 555 -20 l 555 0 560 0 560 -20
Dialogue: 1,0:00:52.61,0:01:00.61,Note Text,Note Text,0000,0000,0000,,{\org(320,0)\frx90\t(0,500,1, \frx0)\t(3500,4000,1,\frx-90)}Это школьная форма старшеклассников.

Первая строка это форма. Цвет заливки и контура определены стилем Note. Ты Аеги пользуешься? Менеджер стилей используешь?
Там прописано так же время показа рамки высота, ширина и проч.

Вторая строка это просто текст, тайм которого такой же как у рамки. И визуально он смотрится в рамке. Вставь первую строку в аеги и поэксперементируй с ней с параметрами. Ты увидишь как она будет меняться.
Во втором случае возни побольше. Но тоже ни чего особо сложного. Разложи строчку саба по полочкам и ты поймешь как оно работает. Каждая буква и каждый кружочек прорисованы отдельной строчкой. Время синхронизировано так, что все вместе это смотрится как единое целое.


Приятного вам раскрашивания.


Установка проверки правописания в Aegisub:
Установка проверки правописания в Aegisub (чтоб подчёркивал красным слова с опечатками, как Word)

1. Скачиваем архив http://f-bit.ru/233502
2. Файлы из архива копируем в C:\Program Files\Aegisub\dictionaries\
3. Запускаем Aegisub, открываем в нём любые субтитры.
4. Жмём Subtitles -> Spell Checker, выбираем Russian вместо English. Закрываем Aegisub.
Всё, теперь работает)



****:
Для того, чтобы закрыть хардсаб фоном в Aegisub: в менеджере стилей - Style Editor (то бишь жмёте в менеджере на шрифт, который хотите изменить) и ставьте галочку напротив Opaque box.
где регулируется звук в программе.:


Как поднимать субтитры вверх в Aegisub
:





Словарик ABBYY Lingvo 6.0:
Словарик ABBYY Lingvo 6.0 http://www.megaupload.com/?d=QHKXCQO8. Работает быстро и без глюков как в XP, так и в Vista.

Установка: распаковываем архив, запускаем
NETSETUP.EXE, вводим ключ LAA6-0100284-74294.

Последний раз редактировалось Axelka; 21.09.2013 в 11:02
Люда вне форума   Ответить с цитированием