Полезные ссылки для перевода корейских дорам.
Квазиуниверсальный переводчик корейских имён
Имена (фамилии; обращения - онни, нуна, оппа, хён)
Корейский язык
Хангыль
Система Концевича
Кое-что о транскрипции
Не считайте это панацеей. Транскрипция - это не вопрос абстрактного теоретизирования. Тем, у кого хороший слух - проверяйте написание кириллицей на слух.
О проблемах русской транскрипции корейского языка
Кое-что о русской транскрипции корейских слов
.................................................. .............................................
Соответствие латинской транслитерации русской транскрипции для написания имён и названий (в скобках - примеры):
ae ––
э (Baek – Пэк)
ai ––-
э (Taik – Тхэк)
b –––
п в начале слова,
б между гласными или после
н или
м (Baik – Пэк, Lee Bang-kee – Ли Бан Ги)
ch ––
чх (Chun – Чхон)
d –––
т в начале слова,
д между гласными или после
н или
м (Dong – Тон, Lee Dong-hee – Ли Дон Хи)
ee ––
и (Hee – Хи)
eu ––
ы (Seung – Сын)
g –––
к в начале слова,
г между гласными или после
н или
м (Kim Gi-nam – Ким Ги Нам)
h –––
х в начале слова, в остальных случаях не читается (Han – Хан, Suh – Со)
j –––
ч в начале слова (Jung – Чон),
чж/дж между гласными или после
н или
м (Nam Jin-koo – Нам Чжин Гу)
l –––
ль в конце слова (Chul – Чхоль), но
р перед
х (Chul Hak – Чхор Хак)
n –––
н (Ahn – Ан)
ng –-
н (Bang – Пан)
oo ––
у (Soo – Cy)
p –––
пх (Pyongchan – Пхёнчхан)
sh ––
c (Shin – Син)
t –––
тх (Tak – Тхак)
uh ––
о (Suh – Со)
w ––-
в (Wong – Вон, Wang – Ван, Gwon – Квон)
woo -
у (Jun Woo-ik – Чон У Ик)
yo ––
ё (Yong – Ён, Myong – Мён)
yu ––
ё (Yun – Ён, Myung – Мён)
http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html