Цитата:
Сообщение от whitkitten
я бы не стала говорить, что к переводу,
как и к редактированию, можно сказать
"не так уж и трудно перевести правильно
(то есть близко к тексту) и при этом
сделать это удобочитаемым и простым для понимания"
|
whitkitten, редактор который не может сделать этого - не может быть редактором, так как основная задача редактора следить именно за стилистикой. Просто такие дословные переводы приходится перерабатывать редактору, что увеличивает для него работу Т.е. вместо правки 1 из 10-20 строчек, приходится править каждую 2-3-4 (в зависимости от уровня переводчика), да еще и сверяться с английским текстом. Вот это для редактора и впрямь нелегко, а не "сделать это удобочитаемым и простым для понимания". Поэтому редактура и занимает столько времени, когда редактируешь начинающих переводчиков.
Я бы еще порекомендовала начинающему переводчику после редакции его перевода, взять и проштудировать свой перевод и отредактированный, чтобы сделать выводы. Потому что у всех начинающих переводчиков обязательно будет встречаться дословный и стилистически неверный перевод, но с обретением опыта это пройдет.
А для лучшего процесса обучения ставить начинающего переводчика и опытного редактора и наоборот. И переводчик должен без обид воспринимать советы редактора и его замечания, иначе он ничему не научится. Начинающему же редактору для проверки и подпинывания нужен QC.
И непременным условием для переводчика является тройная самопроверка своего перевода.
1) Посмотрел фильм с ансабом.
2) Перевел субтитры.
3) Проверил текст от начала до конца без видео
4) Просмотрел целиком видео со своими субтитрами, представляя, что видит этот фильм и субтитры впервые
5) Еще раз исправил то, что показалось стилистически неверным.
И только тогда отправил редактору.