Ириночка Не скажу за всех, но лично для меня, как переводчика, все начинается с просмотра видео, которое я собираюсь переводить. Без этого никуда. В идеале группа , участвующая в переводе дорамы должна состоять из 4 человек. Собственно переводчика, редактора, QС, и тайпсеттера. Если перевод идет с хардсаба, то добавляется еще таймингер.
Продолжительность работы переводчика во многом зависит от сложности текста. Приведу пример из своей практики. Обычно на перевод серии у меня уходит 5-6 часов непрерывной работы. В одной из переводимых мною дорам присутствовал разговор нейрохирургов о своей работе. Так на весь этот 10-минутный разговор я ухлопала 3 часа времени... они прошли в поисках информации в интернете, и адекватный перевод терминов.
|