Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - "Как ты живёшь, Альянс?"
Показать сообщение отдельно
Старый 23.11.2009, 00:01   #36
Sambuka
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ириночка Посмотреть сообщение
Что представляет из себя стандартный процесс перевода \ создания субтитров к одной отдельно взятой серии дорамы? Сколько времени на это уходит и сколько человек в идеале должно трудится над проектом чтобы он был выполнен на нужном уровне?
Срок перевода 1ой серии зависит от навыков и наличия свободного времени у переводчика и редактора. Обычно переводим с английского, когда тайминг уже есть. Тогда стандартную 40-50минутную серию можноперевести в срок от одной ночи (если уж очень хочется)) до 3-5 дней (лично у меня). Иногда однако бывают какие-либо затруднения, которые влияют на скорость перевода. Но также бывают случаи, когда приходится ещё и тайминг с тайпсеттингом делать. Тогда ещё дольше. В общем, мы сильно зависим от наших американских коллег, которые переводят прямо с японского\корейского\китайского, так как в большинстве своём мы знаем только английский((
Так вот после перевода серия направляется редактору, а потом иногда и бэта-редактору для финальной правки, после чего выкладывается.