Дайнисиноцу - это выпускники старших школ или колледжей, которые сразу же после выпуска нашли работу, но спустя 3-4 месяца они понимают, что работа им не по душе, и пускаются в поиски новой. В Японии такое случается очень часто, особенно в последнее время.
第2新卒 произошло от слов
第二 или же
第2 - daini - второй,
新 - shin - новый,
卒 - sotsu - солдат или же рекрут. Таким образом, дословно это переводится, как "солдат второго призыва".
Рецессия — относительно умеренный, некритический спад производства или замедление темпов экономического роста. Спад производства характеризуется нулевым ростом валового национального продукта (ВНП) или его падением на протяжении более полугода. Подробнее всегда можно прочитать в
википедии или учебниках обществознания.
Двойной и тройной рити - в контексте этой дорамы, рити означает, что Мамако и Минами просто не хватило двух или трёх чисел для выигрыша. Вообще же, рити - это термин из маджонга, так обожаемого Эбисавой-саном.
Двойной Рити (
ダブル立直) - объявление игроком собрать двойную выигрышную комбинацию с депозитом в 1000 очков с базовым набором фишек. Данные паттерны, за которые начисляют ханы (показатели "стоимости" руки игрока) замещают этот рити, а не складываются с ним.
Подробнее можно прочитать на
википедии и сайте, посвящённом
маджонгу. Надеюсь, мы правильно объяснили значение.
Босса-нова (bossa nova) — стиль бразильской музыки, представляющий своеобразную смесь прохладного джаза с различными местными ритмами, среди которых — байау и самба.
Пентада - пять предметов, составляющих одно целое.
Банкротство братьев Леманов - самое крупное банкротство в истории США. Инвестиционный банк братьев имел в активах около 600 млн. долларов.
Вот здесь подробно описана их история.
"Ториман" - название компании Ямагути. Оно складывается из
鳥 - птица (курица),
満 - полный.
"Не родись красивой, а родись счастливой". В оригинале эта пословица звучит, как: "Bijin hakumei no hosoku" (
美人薄命の法則). И применительна, в основном, к женщинам.
Переводов этой поговорки нашла несколько вариантов:
Красавица несёт в себе злой рок.
Красавица - это меч, подрубающий жизнь.
Красота укорачивает жизнь.
Чем красивее человек - тем раньше умирает.
Кого любят Боги, тот рано умирает.
И за русские варианты спасибо
Ali-san.
Лучше быть здоровым и богатым, чем бедным и больным.
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Счастье дороже ума.
Счастье дороже богатства.
Счастливый скачет, несчастный плачет;
Счастье на крылах, несчастье на костылях.
Пулькоги (bulgogi; 불고기)- корейское блюдо, которое обычно делают из мелко нарезанной маринованной жареной говядины, хотя курятина или свинина тоже пойдёт. Пулькоги часто едят, завернув кусочек мяса с разнообразными добавками и приправами в лист салата. Название блюда переводится как "огненное мясо", потому что его готовят на открытом огне.
"Спс!" - сказал Эмура Мамако. Не подумайте, что нам было лень писать полный вариант слова "спасибо". Просто Эмура же молодой парень, поэтому и говорит он молодёжным сленгом. Если у нас говорят "Спс", то в Японии - "Azassu!", это сокращение от "
arigatou go
zaima
su".
"Я посёл домой!" или, как это было в японских-английских субтитрах, "itterassai" - это обычное японское "itterasshai!" или "Я пошёл".
Тагути-кун таким образом придаёт кавайность игрушке, говоря таким детским голосочком. В русском мы иногда так тоже говорим, особенно с детьми и домашними животными :)