Так здесь-то вся соль именно в том, что не Шиге неудачник =))) Он ПРИНОСИТ неудачи, а не влипает в них сам. =)))
Влипают другие люди, они и есть неудачники =))) Как иначе объяснить случай, когда раздается взрыв, пострадали все, кто был рядом, а на Шиге - ни царапины? =)) Неееет, Шиге нельзя здесь навать неудачником )) Так что название "неудачник" полностью искажает главный смысл названия и самой дорамы. =))))
Насколько я понимаю, название со всей точностью в данном случае вообще непереводимо, поскольку вряд ли можно подобрать слово, соответствующее смыслу выражения "человек, приносящий неприятности". =))) Может, поэтому дораму и назвали по-английски? )))
Самый точный перевод - "приносящий несчастья". Японцы называют дорамы по-английски тогда, когда хотят охарактеризовать какой-нибудь тип персонажа (например), который возможно назвать только английским словом или словосочетанием, поскольку в их языке нет подходящего аналога ))) В русском языке также не существует слова, которое могло бы в полной мере отобразить всю глубину смысла слова ( в данном случае на английском). У нас, как и в других странах, такие слова заменяют выражениями, словосочетаниями, и т.д. )) Поэтому самое точное, на мой взгляд, название - "приносящий неприятности". =)) Как-то так =)))))