Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Агент Хан Мён Воль / Шпионка Мён Воль / Myung Wol the Spy (Корея, 2011 год)
Показать сообщение отдельно
Старый 08.09.2012, 22:28   #36
Tomiris
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Нюта, я была совсем юной, когда посмотрела фильм "Мужики". С тех пор самые-самые настоящие мужчины у меня ассоциируются именно с этим словом. И словосочетание "настоящий мужик" гораздо сильнее звучит и по смыслу, и по содержанию лично для меня.
"Бока-окорока" я стырила из лексикона моей подруги. А вот "рамен жрать меньше надо было" - это мое!)))))
Мне же больше нравятся диалоги майора и Кан У. Может, потому что над ними пришлось дольше работать?
Мне легче переводить смешные вещи, чем сильно эмоциональные.
И над диалогом Кан У с Мён Воль долго билась, чтобы эти двусмысленные фразы хорошо легли.
А дальше шла редакторская работа, в итоге получился такой хороший перевод.
  Ответить с цитированием