Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для редактора
Показать сообщение отдельно
Старый 11.12.2011, 02:45   #41
aka_Mia Yan
 
Аватар для aka_Mia Yan
 
Регистрация: 28.03.2010
Сообщений: 1,781
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 550 раз(а) в 43 сообщениях
По умолчанию Разговоры о редактировании

Разговоры о редактировании

Цитата:
Сообщение от Sizura Посмотреть сообщение
Не мог бы кто-нибудь выложить для примера, что-то типа ДО и ПОСЛЕ редакции? Чтобы начинающие редакторы примерно знали, как все это дело нужно редактировать.
Цитата:
Сообщение от Aviqail Посмотреть сообщение
Интересное предложение..
Но есть НО и неодно
во первых... у всех стилистика разная.
Каждый проект чувствует и видет по разному...
и поэтому образец как правильно.. увы не сможет прижится...
и еще каждый использует свое построение предложения.
Цитата:
Сообщение от aka_Mia Yan Посмотреть сообщение
Как было в одной книге: "Разговаривают Мастер и ученик (боевые искуства).
Мастер: Сколько раз тебе показывать? Ты не правильно делаешь движения.
Ученик: Как же, Мастер, разве я не так тужусь и таращу глаза?"

Все на уровне интуиции. Чувствуете, что здесь, здесь и здесь не так, так не говорят, плохо звучит, непонятно, значит править обязательно. Если этого чувства нет, значит либо работать-работать и работать, и все тянуть на опыте, либо завязывать с работой.

Открой любую серию дорамы и смотри как должно быть. Если все криво, это видно, если все хорошо, это тоже заметно. Саб должен читаться легко, без напряга, легко улавливаться краем глаза. А всякие лишние и недостающие знаки препинания сразу глаз цепляет, отвлекая от видео, то же самое с кривыми фразами и описками. Фразы, непонятные редактору, зрителя точно поставят в тупик. А это все отвлечение от видео. Сколько вы так согласитесь промучиться при просмотре? Так зачем же мучить зрителя?
Цитата:
Сообщение от Sizura Посмотреть сообщение
Меня интересует то, что редактор может заменить, точнее даже, насколько он может заменить фразу. Как можно ближе к переводу с английского, лишь бы понятно было, или же фразу можно полностью перестроить, употребить другие слова, которых в переводе с английского нет?
Цитата:
Сообщение от Dauphin Посмотреть сообщение
Конечно можно, и зачастую даже нужно. И не следует возводить ансаб в абсолют, потому что это тоже перевод, и возможно там уже отошли от оригинала (а может вообще накосячили - видел я такие ансабы)...
Цитата:
Сообщение от Jay Посмотреть сообщение
Sizura, можно и нужно полностью перестраивать, если фраза кривая, или длинная, или есть повторы. Ансаб, как правило, достаточно сух, никаких оттенков, сплошная серость. На то редактору и даны глаза , уши и мозг, чтобы превратить речь роботов в нормальный разговор, понятный русскому уху (точнее, в нашем случае - глазу).
Цитата:
Сообщение от aka_Mia Yan Посмотреть сообщение
Ансаб у нас перевод,а не оригинал, переводят его такие же люди, как и мы, а некоторые могут выложить ансаб в совершенно непотребном виде. Так что мы смотрим видео, поглядываем на ансаб и пишем русские диалоги. Менять кривые фразы можно практически полностью. Можно применять пословицы, по смыслу, а не писать как в ансабе. Вот к примеру, обращение "бобовый росточек" к любимой девушке у корейцев, у нас вызовет нездоровое удивление, и его необходимо менять. (Была у меня и "бобовая женщина" вот и будет гадать зритель что это такое, а это красотка.)
Цитата:
Сообщение от mirnaya Посмотреть сообщение
Конечно, с примерами лучше. Но редакция зависит от жанра дорамы, характера героев, от уровня перевода и еще многих моментов. То, что вы используете в комедии, не прокатит в драме. Здесь все индивидуально. Вот несколько примеров из моей текущей редакции, но без контекста может быть сложно понять суть замен.

1) Мы основываем новую компанию для работы проекта по банку.
Суть ситуации: одна компания хочет завладеть другой. У переводчика получилось очень сложно. По-русски можно сказать гораздо проще, сохранив суть ансаба:
Для поглощения банка мы создаем новую компанию.

2) Ты, замолчи.
Перевод в ансаб, по-русски можно так:
Рот закрой.

3) Хулиганьё, совсем не слушают.
Здесь тоже копирование ансаба, вариант замены:
Хулиганьё! Совсем от рук отбились.

4) А здесь есть ненужный повтор:
Герой: Чтобы вам не пришлось приходить.
Героиня: Если вам нужна медсестра... Раз уж я обо всём знаю, я буду приходить.
Мой вариант замены, предложенный переводчику:
Раз уж я обо всём знаю, вы можете на меня рассчитывать.

Последний раз редактировалось aka_Mia Yan; 12.12.2011 в 00:21
aka_Mia Yan вне форума   Ответить с цитированием