Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Тайминг и (почти) все о нём
Показать сообщение отдельно
Старый 29.03.2010, 15:25   #5
Люда
 
Аватар для Люда
 
Регистрация: 02.12.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Возраст: 53
Сообщений: 5,930
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 3,378 раз(а) в 331 сообщениях
По умолчанию

Вполне возможно, что описанная мной технология далека от совершенства, но, тем не менее, она работоспособна, а потому имеет право на существование. Поскольку найти ЛА теленовеллы с вшитыми субтитрами весьма проблематично, приходится делать их самим. Существует довольно большое количество программ, призванных решить эту проблему и многими из них я пользовалась или по крайней мере пыталась, но в итоге пользуюсь несколькими и каждая решает свою часть задачи.
Итак, начнем с программы VirtualDub. Непосредственно для создания субтитров она не используется, но зато с ее помощью можно извлечь из видео звуковую дорожку. Для этого вполне достаточно открыть нужный файл видео и проделать нехитрую манипуляцию (File -> Save WAV), указать директорию, куда класть готовый файл, назвать по-своему или согласиться с тем, которое предложит программа и можно отдохнуть минуты 3-4, пока будет идти процесс сохранения.

Скачать программу: VirtualDub_1.9.7.zip ( 1.63 мегабайт ) Кол-во скачиваний: 0

Дальше на арену выходит Aegisub
Хотя эта программа вполне позволяет работать с видеофайлом, я все-таки предпочитаю синхронизировать по звуковой дорожке. Я не отвлекаюсь на изображение, для точного определения начала и конца субтитра аудио более чем достаточно.
При первом запуске программа спросит на каком языке вы желаете с ней общаться и предложит русский скорее всего. В дальнейшем я буду исходить из того, что вы тоже предпочли русскоязычное меню.
Запустив программу производим следующие манипуляции: Аудио → Открыть аудио, выбираем наш файл, в который сохранили звуковую дорожку. После того, как программа откроет файл, вы увидите примерно следующее:

В принципе с программой можно уже работать, но я предпочитаю сделать еще пару манипуляций. Вид→Настройки→Отображение. Здесь из галочек, обведенных на рисунке красным контуром

я оставляю только 3. Показывать временные отметки, Показывать фон выделения и показывать время курсора.
В результате убираются лишние в данном случае вертикальные полоски синего цвета и остается только зеленая звуковая дорожка на черном фоне. Теперь самое время узнать, что же из кнопочек для чего предназначено. Для удобства я их пронумеровала.

1 - горизонтальный масштаб. Используется для того, чтобы можно было более четко рассмотреть, где речь начинается и где заканчивается.
2 — вертикальный масштаб. Если звук в видео не очень громкий, то на гребенке звуковой дорожки эти отклонения от тишины видны далеко не всегда, но можно регулируя этот ползунок добиться того, чтобы все-таки было видно начало и конец фразы.
3 — громкость звука.
4 — практически самая востребованная кнопка в работе таймингера. По ее нажатию воспроизводится выделенный фрагмент.
5 — нажатие кнопки приводит к тому, что автоматически выделяется фрагмент длительностью 2 секунды сразу после предыдущего сохраненного, даже если вы выделили другой кусочек.
6 — чудесная кнопка Стоп, которая не долго думая останавливает воспроизведение аудиофайла.
7 и 8 — отличный инструмент для максимально точной подгонки длительности субтитра к разговору персонажей. Обе действуют ВНУТРИ выделенного отрезка, 7 воспроизводит 500 миллисекунд после начала выделения, а 8 — перед финишной отметкой. (не обозначенные цифрами кнопки слева делают точно то же, но ЗА пределами выделенного фрагмента.)
9 — поле, куда вносится текст, думаю, тут комментарии излишни. В сиреневых окошках выше поля для текста указывается время начала субтитра, время окончания и длительность.
10 — здесь складируются уже готовые строки.
Следует также отметить, что когда строка готова, то зафиксировать ее готовность можно либо нажатием клавиши Enter, если вы предпочитаете работать с клавиатуры, или нажатием кнопки «Принять».
Теперь о нюансах, не видимых на рисунке. Перед началом и в процессе работы помните, что файл с субтитрами надо сохранять и сохранять регулярно.
Выделить фрагмент на звуковой дорожке можно двумя способами.
Способ 1. Можно кликнуть на звуковую дорожку левой кнопкой мыши и протянуть вправо не отпуская кнопку.
Способ 2. Левой кнопкой мыши отметить начало фрагмента, правой кнопкой — конец фрагмента.
На звуковой дорожке это будет выглядеть так:

Скачать программку можно на странице программы

Теперь о технологии работы с текстом. Если перевод пришел от переводчика в виде текстового файла — это здорово. В таком случае текст я копирую в отдельный временный файл и дальше поступаю с текстом довольно варварски. Я его не копирую, а вырезаю, так намного проще ориентироваться, что сделано, а что нет. Хотя оригинал всегда лежит в загашнике. Случаи то разные бывают. Плюс надо отметить, что и если текст копируется в виде диалога, то и в поле 10 он вносится в виде диалога.
Если набираю текст на слух, то тогда у меня в отдельном файле рядышком всегда набрана дивная комбинация символов \N. Опытные таймингеры знают, что это за зверь, а новичкам может быть полезно будет узнать, что таким образом в субтитрах обозначается перенос строки. Но этот символ я использую только тогда, когда говорят два персонажа, т.е. в поле 9 образуется такая конструкция:
- Текст1.\N- Текст2. Если говорит один персонаж, то там куда более приемлемы другие методы, о которых расскажу чуть позже.
Когда весь текст благополучно переселяется в субтитры, файл сохраняется в последний раз и дальше, если вы не использовали никакие украшательства, можно экспортировать файл в формат srt. Процедура экспорта описана в описании программы, но повторюсь, для этого необходимо зайти Файл → Экспорт субтитров, выбрать кодировку и имя файла. Кодировку лучше всего выбирать windows-1251, имя файла весьма желательно выбирать такое же, как и у файла с видео.
Осталось только отформатировать слишком длинные строки. Тут лучшего помощника чем программка dsrt я пока не нашла. Надо отметить, что эта программа не устанавливается, просто запускается.
Открываем файл субтитров в dsrt, идем в Скрипт →Настройка → Параметры форматирования, выставляем удобное нам количество строк, максимальное количество символов в строке и количество пустых строк после субтитра. По умолчанию выставлены параметры 3 сроки, 45 символов и 1 пустая строка после. Если вас параметры устраивают, то заходить туда не надо, можно сразу нажать кнопку F10 и программка все сделает сама.
Скачать программу dsrt315.zip
Люда вне форума   Ответить с цитированием