Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Полезная инфа для перевода КОРЕЙСКИХ дорам
Показать сообщение отдельно
Старый 03.03.2009, 16:54   #19
marina
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Корейские фамилии и имена

Корейские фамилии обычно односложные, причём они всегда пишутся перед именем. Существует и несколько двухсложных фамилий (самые распространённые из них - Намгун и Хванпхо), однако встречаются они крайне редко: носители всех двухсложных фамилий вместе взятые составляют менее 0,1% всех корейцев. Корейские имена, наоборот, обычно состоят их двух слогов, хотя могут быть и односложными (односложных имён - примерно 10-15%).
Таким образом, типичное корейское имя состоит из трёх слогов. Первый является фамилией, а второй и третий - собственно именем.

Почти все корейские имена имеют китайское происхождение. Они записываются иероглифами (по принципу «один иероглиф - один слог»), и их произношение восходит к древнекитайскому.
С фамилиями ситуация несколько сложнее: они также пишутся иероглифами, но очень часто за той или иной китаизированной формой скрывается некое корейское слово.
В отличие от России, в Корее существует немного фамилий - и великое множество имён. Строго говоря, фиксированных имён в нашем понимании в Корее просто нет. Корейское имя является сочетанием двух иероглифов с подходящим значением. Гадатели, которые обычно занимаются подбором имён, следуют определённым правилам, но в целом иероглифы могут сочетаться друг с другом достаточно свободно. Самыми подходящими для имён, разумеется, считаются те иероглифы, которые выражают разного рода положительные качества - мудростьхён»), красотуми»), уважение к родителямхё»), честностьчон») и т.п. Используются в именах и китайские наименования всяких животных, растений и вообще предметов материального мира - например, тигрхо»), цветокхва»), каменьсок»), огоньхва»). Впрочем, в состав корейского имени может войти практически любой из 70 тысяч китайских иероглифов - всё зависит от обстоятельств и родительской фантазии.

Если в качестве примера взять имена нынешних корейских руководителей, то у южнокорейского президента Но Му Хёна имя включает в себя иероглифы «му» (воинственный, храбрый в бою) и «хён» (опора). Его северокорейского коллегу зовут, как известно, Ким Чжон Ир - по крайней мере, так его имя обычно пишется в русской транскрипции. Имя северокорейского Великого Вождя состоит из двух иероглифов - «чон» (честный, честность, истина) и «иль» (солнце), и может быть переведено как «истинное солнце».

Число даже самых распространённых «именных иероглифов» измеряется сотнями. Понятно, что возможны многие тысячи пар таких иероглифов, и неудивительно, что тёзок, людей с одинаковыми именами, в Корее почти нет. Даже в тех редких случаях, когда личные имена двух корейцев звучат одинаково, они обычно пишутся разными иероглифами (многие иероглифы, которые в самом Китае читаются по-разному, в Корее произносятся одинаково). Иногда это ведёт к курьёзам. Например, в состав корейского флота входит подводная лодка «Ли Сун Син». Название её кажется вполне логичным - кто же не слышал о великом корейском флотоводце? Лишь те немногие, кто видели название этого боевого корабля в иероглифической (а не фонетической) записи, знают, что назван он не в честь «того самого» Ли Сун Сина! Лодка носит имя «другого» Ли Сун Сина - тоже адмирала, тоже жившего в XVI веке и тоже прославившегося в боях с японцами. Имена двух флотоводцев, которые, между прочим, были сослуживцами и друзьями, по-корейски произносятся одинаково, но пишутся они разными иероглифами. Поэтому с полной уверенностью перевести корейское имя можно только в том случае, если знаешь, как оно записывается «по-китайски» (точнее, китайской иероглификой).

С образованием имён связано и ещё одно правило - один из иероглифов имени у братьев всегда совпадает - причём относится это не только к родным или, скажем, двоюродным братьям, но ко всем представителям одного поколения клана. Таким образом, если Вы встретите в корейской прессе упоминания о крупном предпринимателе Но Ён Хёне или социологе Но Чон Хёне, Вы можете быть уверены, что они являются дальними родственниками нынешнего президента. У всех членов «президентского поколения» клана Но второй иероглиф имени - «хён».

С другой стороны, фамилий в Корее немного. Перепись 1985 г. - последняя, о которой у меня есть данные - зарегистрировала в Южной Корее 298 фамилий. Да - всего лишь 298 фамилий на всю страну! Тогда из 44 миллионов 420 тысяч корейцев фамилию Ким носили 8 млн. 785 тыс., Ли - 5 млн. 985 тыс., Пак - 3 млн. 436 тыс., Чхве (в России записывается как Цой) - 1 млн. 913 тыс. и Чон - 1 млн. 781 тыс. человек. Это означает, что каждый пятый кореец носил фамилию Ким, каждый восьмой - Ли. К другим распространённым фамилиям относятся Кан, Чо, Юн, Чан, Лим, Хан, Сим, О, Со (численность носителей каждой из этих фамилий в 1985 г. превышала 600 тысяч человек). Носители всех этих 13 фамилий, вместе взятые, составляют 60% населения страны! Нет сомнения, что эти данные относятся не только к жителям Южной Кореи, но и к корейцам в целом.

Помимо фамилии («сонъ») и имени («мёнъ») в старые времена любой образованный кореец имел и псевдоним («хо»). Он выбирал этот псевдоним самостоятельно, по достижении зрелого возраста, и пользовался им очень широко. По традиции, псевдоним писался перед именем. Обычно он состоял из двух иероглифов, хотя встречались и четырёхсложные псевдонимы. Например, выдающегося философа и публициста первой половины XIX века звали, если писать его имя полностью так, как оно приводится в исторических справочниках - «Тасан Чон Як Ён». Здесь «тасан» (букв. «чайная гора», «гора, заросшая кустами чая») - его псевдоним, Чон - его фамилия, а Як Ён - его имя. Любопытно, что во многих современных текстах его именуют Чон Та Сан (или Чон Да Сан): псевдоним вытеснил имя.
В наше время псевдонимы встречаются относительно редко, хотя и сейчас ими пользуются некоторые деятели культуры - особенно из числа южнокорейских писателей-деревенщиков и прочих поклонников потерянного лада старой корейской жизни.

Корейская система имён и фамилий приобрела свой нынешний вид совсем недавно, в конце XIX века. До этого ситуация была во многом другой. Во-первых, исторически простолюдины в Корее (как и большинстве других стран) фамилий не имели. Фамилия была привилегией дворян, а мужиков звали только по имени. Вдобавок, и имена простолюдинов были, как правило, не китайского, а корейского происхождения, и в силу этого не могли толком записываться в официальных бумагах, которые составлялись иероглифами на древнекитайском языке. Только с XV-XVI веков крестьяне стали пользоваться фамилиями и именами китайского типа. При этом поначалу фамилии распространялись только среди свободных крестьян, в то время как многочисленные крепостные (ноби) оставались «бесфамильными» вплоть до окончательной отмены крепостного права в 1894 году.
Во-вторых, в старой Корее женщины - даже в дворянских семьях - не имели официальных (то есть иероглифических, китайских) имён. Их именовали по фамилии - часто с добавлением родового указателя, «пона». В официальных документах женщина всегда появлялась как «дочь такого-то» или «жена такого-то». В семье её, как правило, именовали по имени ребёнка - «мать такого-то». Только в 1909 г. начал действовать закон, который требовал, чтобы любой кореец - вне зависимости от пола и возраста - в обязательном порядке имел имя и фамилию.

Андрей Ланьков "КАК ЗОВУТ КОРЕЙЦЕВ? (ещё раз о корейских именах и фамилиях)"
Опубликовано в газете "Сеульский вестник" в 2003 году
  Ответить с цитированием