Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Украденное судебное заседание. Семь дней. / Yuukai Houtei: Seven Days (Япония, 2018 год, телефильм)
Показать сообщение отдельно
Старый 01.10.2018, 22:41   #4
Garanchou
 
Аватар для Garanchou
 
Регистрация: 21.03.2012
Сообщений: 461
Сказал(а) спасибо: 52
Поблагодарили 269 раз(а) в 58 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Lion0608 Посмотреть сообщение
То есть на литературном русском звучало бы как "(судебное) Дело о похищении".
Я тут немножко скромно вмешаюсь...



"Дело о похищении" = 誘拐事件 (yuukai jiken). Это устойчивое словосочетание, которое употребляется как в японской официальной юридической лексике, так и в попсовой японской массовой культуре, куда оно пришло из официальной лексики, разумеется.
А 法廷 (houtei) - это именно суд как процесс. Ну, или зал суда, где этот процесс осуществляется. Но ни в коем случае не "дело".
В названии содержится игра слов, которая "ломает" устойчивое словосочетание и конструирует на его основе некую "прикольную" искусственную сущность, призванную привлечь внимание. В данном случае подразумевается, что с помощью похищения дочери судьи злоумышленники пытаются повлиять на результаты судебного процесса, то есть, "похитить" его в переносном смысле. Это и нужно отразить в переводе, а не лепить стандартные конструкции, при использовании которых весь смысл теряется.

В русском переводе такие названия можно переводить аналогичными алогичными :) сочетаниями. Несколько лет назад я переводил японский фильм 誘拐ラプソディー (yuukai RHAPSODY). В моем переводе я назвал его "Фееричное похищение". Есть на рутрекере.

P.S. Я, конечно, нежно люблю Нанако Мацусиму, но мне почему-то кажется, что в фильме она будет выглядеть уныло. Как в "Соломенном щите" (Wara no Tate).
Garanchou вне форума   Ответить с цитированием