Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Алиса из Чхондама / Cheongdam-dong Alice (Корея, 2012 год, 16/16 серий)
Показать сообщение отдельно
Старый 10.04.2013, 16:39   #19
Sorsik

Феноменально умею
страдать фигнёй
 
Аватар для Sorsik
 
Регистрация: 10.01.2011
Адрес: Байкал
Возраст: 35
Сообщений: 3,436
Сказал(а) спасибо: 636
Поблагодарили 486 раз(а) в 26 сообщениях
Подмигивание

Долго я решалась и сомневалась, в итоге всё-таки рискнула, первые пару серий поскрипела зубами... а потом уже не смогла оторваться =)
Впечатления по поводу сюжета напишу в соответствующей теме, а тут хочу выразить огромную благодарность за доставленное удовольствие всей команде - переводчикам, редактору, песенникам (особенно за My Way ) и оформителю! Прекрасная работа, смотрелось просто на ура



крик души)):
Единственное, от чего я регулярно съёживалась в комочек, - это когда начиналась французская речь. К корейцам претензии не предъявляю - говорили пусть и с конкретным акцентом, но грамматически правильно (из того, что я смогла разобрать). Но где они откопали этого "француза" Роберто? Откуда у него такая фамилия, почему он на француза совсем не похож и, главное, кто его учил французскому? Нет, я понимаю, что для них все иностранцы на одно лицо, но текст-то ему могли прописать нормально А то сначала "Мадемуазель Хан, я хотел тебя увидеть", потом "Она благородНЫЙ", вместо "Тьерри" что-то непонятное, а слово chanceux/"счастливец" вообще произнёс так, будто с хангыля учил Я не знала, то ли плакать, то ли на стенку лезть. Уфф. Высказалась, вроде полегчало ^^

Да, девчат, у вас есть пара неточностей с переводом именно во французской части - если интересует, я подскажу, где исправить. Но на фоне косяков оригинала это цветочки)))
Sorsik вне форума   Ответить с цитированием