Цитата:
Сообщение от Люда
ПЕРЕВОД
(c) hochubook (разрешение получено)
|
Не понимаю только почему это в вопрошалку перенесли... Уместнее инструкция по переводу. Хрен найдешь...
Но раз тут, тогда и дополнение сюда.
Итак, ниже о великом могучем свободном русском языке.
1. Стройте фразу по-русски. Забудьте об идиотском роботическом выражении "я так не думаю". Мы вместо этого обычно говорим "думаю, нет".
- Завтра будет дождь?
- Думаю, нет.
2. В английском языке it употребляется гораздо чаще, чем "это" - в русском. Старайтесь любую фразу сформулировать без этого местоимения. В русском языке вместо этого часто употребляется слово "всё". Например, "я все решу", "я все узнаю", "я все выдержу", "я все сделаю" (вместо "я сделаю это") и т.д. и т.п.
Вдогонку к вопросу об "этом" - забудьте радостный возглас "мы сделали это". Великий и могучий русский язык позволяет сказать "у нас все получилось", "мы победили", "мы успели", "мы выжили" и т.д. в зависимости от контекста. У нас нет одной дурацкой фразы на все случаи жизни, так что приходится проявлять фантазию. А let's do it! переводится вообще элементарно - "за дело!".
Кстати, с сакраментальным Are you okay? та же фигня. По-русски более естественным будет сказать "ты не ранен?" или "ты жив/цел?". "Ты в порядке?" - уродливая конструкция, в печку ее.
3. В трехсотый раз, забудьте про "ох", "ах", "воу", "вау" и тому подобные междометия. Во-первых, в английском ah и oh звука "х" нет вообще. Во-вторых, вместо "вау!" мы обычно говорим "ого!" или "ничего себе!". В-третьих, если междометие стоит в отдельной строке, эту строку вообще не переводят, а просто удаляют.
4. Не надо фразу we are screwed тупо переводить как "мы облажались". Как, например, можно писать "облажались" о людях, которые попали в сложную ситуацию не по своей вине, а просто в силу обстоятельств? Нормальный русский вариант - "мы пропали", "мы попали", "нам крышка", "нам не поздоровится" и т.п, опять же, по контексту.
5. Look в начале предложения - это почти всегда не "посмотри", а "послушай". Так же и you see часто означает "понимаешь".
6. Волшебное слово well может означать "так", "ладно", "ну", "итак" и, конечно, "хорошо". В большинстве случаев его смело можно вообще не переводить.
7. В тысячный раз, забудьте про "Вы" с заглавной буквы, мы переводим субтитры, а не деловые письма.
8. Не забывайте о знаках препинания. Да, в русском языке их до черта и больше, зато у нас предложение гибче строится. Однако не стоит и перебарщивать с запятыми. Если вы хотите написать, что Майкл пошел в кино, не надо ставить запятую между Майклом и совершаемым им действием.
Кредит notabenoid.com