Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Полезная инфа для перевода КОРЕЙСКИХ дорам
Показать сообщение отдельно
Старый 05.02.2009, 06:45   #7
marina
 
Сообщений: n/a
Китай

Пожалуйста, пишите имена раздельно с заглавных букв (без дефисов).

В транслите латиницей имена пишут и раздельно, и слитно, и через дефис, и даже с маленькой буквы после дефиса. Ни к русскому, ни к корейскому языку это не имеет никакого отношения. А мы переводим КОРЕЙСКИЕ дорамы, пусть и с английского языка. Это всё из-за неграмотности некоторых ансаберов (и не только). В русском языке есть определённые правила написания имён. Ведь в корейском языке нет ни строчных, ни прописных букв. Я ещё такого ни разу не видела. Но в русском языке имена пишутся с большой буквы раздельно, а через дефис пишутся только в том случае, если в оригинальном написании этот дефис есть. А в корейских именах нет никаких дефисов. В крайнем случае, если имя состоит из двух слогов, оно пишется слитно - без дефиса. Но в основном корейские имена односложные, и это два имени, а не два слога одного имени.
В транслите латиницей иногда с помощью дефисов разделяют слоги внутри слов (видимо, для особо "грамотных"). Но при чём здесь имена, если эти имена односложные? А при написании транслитом после дефиса второго имени с маленькой буквы вообще получается, что это не два односложных имени, а одно двуслоговое.
Я всё это написала для того, чтобы прояснить этот вопрос и закрыть его раз и навсегда.

Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.10.2011 в 14:26
  Ответить с цитированием