Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Следуй за своим сердцем / Tam Hua Jai Pai Sood Lah (Таиланд, 1997 год)
Показать сообщение отдельно
Старый 13.09.2016, 18:53   #7
senjab
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Ссылка на вики битая.
Смотреть с ансабом: https://www.youtube.com/watch?v=vmFYcluAlwA

"- Ты видел мою жену?
- Которую из ваших жен?
- Сейчас не время для шуток.
- Я никогда не видел вашей жены, так откуда мне знать кто ваша жена.
- Логично... "
(в этот момент растерянное лицо Вилли бесподобно)"

В лакорне используются нетайские имена.
Было бы логичнее писать их в соответствии с их происхождением:
Имена:


Цитата:
Вилли / Willie Ruengrit McIntosh - Karim Abdullah Sahat Ibim Ahmed / Карим
Это не имя, должно быть ibn (в оригинальной озвучке так и звучит) или bin. Иначе просто набор букв...
В ансабе переводчик писал явно на слух: "It's me! The one who is standing in front of you is Karim Abdullah Ebin Ahmed." (уточнение: имя Sahat пропущено в ансабе.).
Правильно так:
Karim Abdullah Sahat ibn Ahmed / Карим Абдулла Сахат ибн Ахмед

Цитата:
Dang Tanya Sophon - принцесса Джамай
Не существующее имя.
Princess Jamaile, по звучанию похоже на имя Джамаль (с тайским акцентом?).
Очень редкое имя для женщины, очень распространенное среди мужчины. Среди женщин более распространено однокоренное имя Джамиля.
Мне кажется, "принцесса Джамаль" или "принцесса Джамиля" будет больше соответствовать тематике лакорна.

  Ответить с цитированием