Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - avistaz.to
Тема: avistaz.to
Показать сообщение отдельно
Старый 09.09.2020, 10:23   #53
Talya Stern
 
Аватар для Talya Stern
 
Регистрация: 23.05.2018
Адрес: Ярославль
Возраст: 35
Сообщений: 1,965
Сказал(а) спасибо: 469
Поблагодарили 197 раз(а) в 16 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от ArtemNihon Посмотреть сообщение
Значит я прохожу тест буду переводить вам на бесплатной основе японские субтитры я ещё должен команду свою собирать? Зачем тогда вы мне нужны будете?) У меня ни кого нету ни редакторов не таймингистов поэтому я обратился к вам
Артем, у вас довольно агрессивный настрой для человека, который фактически просит помощи у ФСГ
1) Абсолютно все, кто состоит в команде Альянса, сдавали тест, чтобы к ней присоединиться. Вы человек новый, вам должны поверить на слово?
2) Абсолютно все, кто состоит в команде Альянса, переводят, редактируют, таймят, оформляют субтитры, создают постеры и комплекты визуализации, верстают клипы и пр. на бесплатной основе. Фансаб - это хобби. Скажу больше, когда приходит время платить за домены, мы тратим свои кровные, чтобы всем нам было где размещать плоды своих фансаберских трудов.
3) Вам не предлагают искать команду на улице. У нас есть редакторы и таймингеры. Есть тема, в которой можно предлагать проекты и через нее собирать себе команду. Надо лишь понимать, что этот проект должен быть интересен не только вам, но и людям, которые подписываются с вами работать над ним.
4) Вам следует быть психологически готовым к тому, что в команде все равны. Редактор может править ваш перевод и давать замечания не только по орфографии и пунктуации.

Обдумайте, пожалуйста, действительно ли вы хотите заниматься фансабом. Если вам сложно пройти тест с 10 минутным кусочком, как же вы планируете переводить дорамы?
Talya Stern вне форума   Ответить с цитированием