15.12.2018, 14:11
#13
Перевод
3-й серии готов.
Комментарии :
1. Диалог о служебных обязанностях, который происходит между Акирой и Кэндзи Цукумо, содержит игру слов, которую нельзя перевести "в лоб", поэтому в переводе сконструирована игра слов на русском языке.
Ниже - подробное описание для тех, кому интересно содержание фраз оригинала.
Цукумо пытается в очередной раз заставить Акиру Синкай
заказать для него гостиницу и билет на самолет, Акира возмущается.
Цукумо парирует в том смысле, что секретаря он ищет, но еще не нашел, а
кроме Акиры никто не сможет заказать именно то, что ему нужно.
Акира пытается возражать, и происходит вот такой диалог:
ですが分担が…。
Акира: Но распределение (buntan) [обязанностей]...
ブンタン ブンタン
ブンタン ブンタン 何やねん!
Цукумо: Помело (которое цитрус - buntan), помело, помело, помело - что за чушь!
(что за черт, чо за фигня - он переходит на "кансай")
Одно из названий этого цитруса - 文旦, произносится buntan, как и
"распределение" [работы/обязанностей]
俺はザボン派や!
Я из тех, кто [предпочитает название] "дзамбон".
(дословно: я из приверженцев "дзамбон")
zambon (пишется ザボン, 朱欒 или 香欒) - другое название того же фрукта
помело, происходит от португальского "zamboa".
柑橘類の呼び名の話ではなく…。
Акира: Я говорю не о названии цитруса... (или "Я имела в виду не название цитруса")
ザボンの話は
俺の貴重な時間を消費するほど
価値のあるもんなんですか?
Цукумо: Стоит ли расходовать мое драгоценное время на разговоры про помело?
(разумеется, он называет помело "дзамбон")
Далее он пускается в рассуждения о ценности своего времени и выпроваживает Акиру из кабинета.
2. Дораэмон , самый известный персонаж японской анимации, в первой части манги (и в первой серии анимационного сериала) прибывает из будущего и вылезает из ящика письменного стола, который выдвигает главный герой.
Всем приятного просмотра.