Это песня Ханны Ким (она же Цзинь Хай Синь \ Jin Hai Xin \金海心). Почему у этой песни такое странное название Stars In The Sun 阳光下的星星, что буквально значит "Звёзды под солнцем", а по-русски "Звёзды при свете дня"? Певица сама рассказала, как родилась мелодия. Она сидела за роялем, был день, ярко светило солнце, на клавиши падал солнечный свет, и вдруг ей показалось, что она видит звёзды. Она стала наигрывать мелодию, которая словно сложилась сама.
В одном из ответов
(а на Байду есть такой же раздельчик, типа Ответы Mail.ru или Yaho) кто-то вспомнил другие её слова, возможно это строчки из песен альбома, когда она видела любимого, словно видела звёзды. Как будто в радостный день кто-то вспомнил о несбыточном и загрустил среди общего веселья.
Когда испытываешь прекрасное чувство влюблённости, порой всё кажется сказочным, как во сне. Со сном связана ночь и звёздное небо, а с ним романтика... Но утром встаёт солнце, оно ярко светит и звёзды не видны, это как столкнуться с реальностью, которая порой разлучает любящих людей. Поэтому увидеть звёзды при свете дня - это вспомнить о ком-то, в кого был влюблён. В строчках " Я боюсь, что ты повернёшься..." ах, как мне хотелось сначала, чтобы было "ты отвернёшься"
, но фигушки... именно так, он\она хочет лишь крепко обнять со спины и боится, что любимый/мая повернётся и вспомнишь реальность - почему вы расстались, тогда эта грёза средь бела дня растает.
Про клин перелётных птиц честно сказать, я не нашла ответа, поэтому как можно ближе перевела. Но в одном из объяснений говорилось, что эта песня зрелое осмысление прошлого, в ней есть надежда, она не такая грустная, какой кажется сначала. Так что пока ещё не конечный пункт пути, автор выражает надежду, что будет время встретиться... и возможно снова влюбиться с первого взгляда.
Когда читала комментарии под этой песней, в ответах все делятся своими историями первой и не состоявшейся любви, кто-то надеется также снова увидеться и как в песне, вновь влюбиться с первого взгляда, кто-то пишут лучше отпустить и забыть... А кто-то не может забыть до сих пор. Эту песню любят по сей день и она не оставляет равнодушным. Вот оригинал:
тут
О Сяо Чжане... пишут, что впервые её исполнил мужчина и получилось чудесно. То был новогодний выпуск, за окном холод, но в статьях писали, что от его исполнения словно веяло теплом и надеждой. Вышло очень красиво и действительно тепло.
Мне вот интересно только, кто его там смешил полвыступления, даже пальцем пригрозил кому-то, такое чувство было, что еле сдерживается, чтобы не засмеяться.
Кто бы знал, как мучительно долго я тасовала слова, но невозможно вместить весь смысл китайских фраз в наши длинные русские предложения. Тёплый луч солнца
лениво карабкался в окно... И говоря не будь глупенькой, он сказал малышка, или юная леди, или маленькая девочка, как хотите... так нежно звучит, но не вставить в эквиритмичный перевод.
И этот воображаемый диалог с любимой. Я сказал: Когда облака заплачут - ветер утрёт им слёзы. А ты спросила: Если ветер вздохнёт грустно, как утешить его?..
В общем, можно было сдаться наверное, но сидит шило кой где. Эх...