Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Уроки. Работа с таймингом в программе Aegisub.
Показать сообщение отдельно
Старый 30.03.2022, 17:37   #67
p4sc4l
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

[QUOTE=aversa;1574756]в любом случае только 2 пути.
Либо объединять в диалог, как вам описала Talya Stern - это самое на мой взгляд, простое и логичное, не загромождает сабы тегами, он читаем, визуально понятен, не утяжеляется файл субтитров.
Либо начинать учить теги. Самый простой pos. Иконку для движения субтитров вы нашли верно. Дальше у вас каждая строчка диалога должна быть отдельной строкой саба. Когда вы активируете иконку движения, у субтитров появятся реперные точки (вначале они будут выглядеть как одно целое, но не смущайтесь), хватайте за нее и разносите в разные стороны строчки саба, сначала 1 строку, потом вторую, а потом уже таскайте, куда вам нужно. Или прямо ручками установите координаты, в данном случае координата "Y" для строчки выше должна быть меньше (с учетом того, что начало координат - левый верхний угол). Можно выровнять субтитры, задав единую координату "Х" для сабов.
С тегом из поста выше потребуется больше манипуляций и знаний.
[/QUOT

Не знаю даже, если в один, там просто визуально плоха получается.

Воспользовался Drug subtitles и мышкой худо-бедно подравнял. Вроде нормально вышло.
  Ответить с цитированием