Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Шесть летящих драконов / Six Flying Dragons (Корея, 2015 г., 18/50 серий)
Показать сообщение отдельно
Старый 10.12.2015, 17:06   #10
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,226
Сказал(а) спасибо: 457
Поблагодарили 8,205 раз(а) в 713 сообщениях
По умолчанию

В Альянсе принято писать корейские имена раздельно, как принято во многих СМИ. По Концевичу - слитно. Курбанов тоже пишет слитно. РАУК пишет второй слог иногда раздельно.
Однако в сагыках часто участвуют исторические персонажи. Поэтому их имена обычно пишут слитно, например, Тхэджон/Ли Банвон и все семейство. И Чон Дочжон тоже.

апд.
Транскрипция в три имени пришла с запада, с системы МакКьюна-Рейшауэра, по которой построил свою систему Холодович. Ею и пользовались.
Концевич же предложил свой вариант, которым пользуются теперь. На западе же как пресса, так и дип.мир пользуется своей старой единой системой. Отсюда путаница со слитным и раздельным написанием.

Но согласна, стоило выбрать единый путь транскрипции имен.
Plappi на форуме   Ответить с цитированием