Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Тестовые задания для редакторов.
Показать сообщение отдельно
Старый 30.07.2012, 03:01   #55
mirnaya
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

neko-ny, вообще, если вы не согласны со мной, то могли в теме теста по каждой фразе доказать правоту своего построения предложений. Почему я не согласна с вами, я постаралась максимально понятно объяснить, а не просто написать свой вариант фраз.
Может, это прозвучит жестоко, но как показывает практика, редактором, а тем более хорошим редактором, становятся единицы. Здесь не просто надо уметь исправлять ошибки. Хороший переводчик не позволит себе выслать редактору текст, где ошибка на ошибке и ошибкой погоняет. Главная проблема при переводе - невольное (!) следование ансабу. От этого не застрахованы и опытные переводчики. Я сейчас говорю только про фансаб и не более! Так вот основная задача редактора – стилистическая работа над тестом. Чтобы фразы были разговорны, написаны в соответствии с правилами построения предложений русскоговорящих людей (в английском языке предложения строятся иначе, в японском тоже), просты для восприятия при просмотре с видео, укладывались в тайминг, отражали характер героев, соответствовали эпохе и времени событий на экране и т.п. Нюансов очень много, все это приходит с практикой, конечно. Но как часто вы будете использовать слово «атаковал», рассказывая, что кто-то на кого-то совершил нападение? Маме, подружке, соседке, да вообще незнакомому человеку в разговоре (!) вы этот глагол использовать не будете. Вот поэтому лично для меня достаточно увидеть первые фразы теста.
Извините, но лично я в вас потенциал пока не вижу. И я бы вас на 100% поняла, что вы написали свой трактат на тему системы тестирования в ФСГ Альянс, если бы вы сделали второй тест, учтя ошибки первого, и не допустили их там, а вам опять ответили просто «нет, тест не сдан». Мы через очень многое прошли внутри фсг. На трекерах нас чуть не гнобили за плохие работы еще год назад, и то, что сейчас переводы Альянса ценят за качество – это результат того, что вам даже сложно сейчас представить. Мы потеряли часть команды, но все это сделало нас сильнее. И если вы хотите быть членом нашей семьи, то не стоило начинать с подобного. Крик души - это все понятно. Вам обидно. Никто не отрицает, что вы старались, тратили время. Я тоже его потратила. А без знания первоисточника проверять бы не стала или написала об этом отдельно, чтобы вы знали. Еще раз повторюсь, я высказала при проверке только свое личное мнение, вы были вправе с ним не согласиться. Но вашим трактатом, вы мне своей правоты не доказали. Извините.
  Ответить с цитированием