Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для переводчика
Показать сообщение отдельно
Старый 28.09.2009, 15:28   #2
fond angel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Hay no por favor…
To Amane_neko
Боже, зачем же так, никто об этом даже не заикался если предлагается ознакомиться с первой и последней из переведенных это же не значит что нужно посмотреть с первой до последней переведенной включительно, если есть в наличии 35 переведенных серий, а новичку (еще раз повторюсь я же не предлагаю давать такие рекомендации (прошу заметить это рекомендации, а не в коем случае не правила это всего лишь то что возможно облегчит новичку вхождение «в мир переводчика дорам») людям которые переводят тут уже не первый десяток серий и на этом уже «собаку съели», я говорю о человеке который вдруг решил помочь с переводом любимому форуму, о человеке который до этого никогда сериалы не переводил) дали на перевод 36-38 предполагалось что ему возможно следует посмотреть 35 можно конечно ещё 1, но не более зачем же мазохизмом заниматься!?

To Народ
Давайте может тогда сразу уточним обязанности редактора, вот как возможная иллюстрация к ним взята из «Обязанности редактора технического перевода» все что связанно с технической частью я по возможности либо выкинула либо модернизировала а ряд оставила так как есть, ибо и так понятно

В задачи редактора входит проверка и при необходимости – приведение в соответствие действующим нормативам следующих характеристик перевода:

1) адекватности перевода исходному иноязычному тексту, т.е. правильности передачи его смысла, в том числе – содержащегося в подтексте исходного текста;

2) грамотности перевода, ясности, доходчивости и краткости изложения текста;

3) отсутствия нелогичности изложения текста, а также неточностей вследствие ошибок в исходном документе;

4) использования в переводе единых стандартных терминов, используемых в конкретной области знаний, к которой относится исходный документ;

5) отсутствия стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, тавтологии и т. п.);

6) соответствия стиля и формы изложения текста перевода жанровым особенностям исходного документа;

7) соответствия текста перевода основным нормам русского языка.

В прямые обязанности редактора не входит:

1) приведение текста перевода в соответствие требованиям, изложенным в руководящих документах, кроме тех, которые входят в приведенный выше круг задач редактора;

2) перевод оставленных не переведенными фрагментов текста объемом свыше одного предложения, наименований национальных и международных нормативных особенностей документов;

3) приведение оформления перевода в соответствие с оформлением оригинала;

4) массовая правка в тексте перевода ошибок и опечаток, связанных с правописанием и пунктуацией.

При обнаружении в тексте перевода упомянутых выше несоответствий редактору следует сообщить куратору проекта (Заказчику) и принять одно из следующих решений:

1) выделить обнаруженные несоответствия в тексте без комментариев и с его возвратом на доработку переводчику;

2) выделить обнаруженные несоответствия в тексте с комментариями без исправлений и возврата на доработку переводчику;

2) исправить обнаруженные несоответствия по расценкам перевода объема подлежащего исправлению русскоязычного текста.

To Ali-san
За этот чудный пример спасибо Reshke сама валялась подстолом от такого чуд.
Да в случае такого перевода спасти может только если по счастливому стечению обстоятельств английские свбы «вклеены» (не уверенна в правильности «терминологии», но полагаю понятно что иметься в виду) и можно банально продолжить смотреть на английском.

To Tequila
Цитата:
Вот я, например, не в курсе хороший у меня перевод или нет. И на что мне стоит обратить внимание. Я понимаю, что моя работа полностью завязана на англ и я его знаю в определенной мере, но все-таки что я за переводчик редакторы мне еще не сообщали.
Ой как я вас понимаю, меня мучает тот же вопрос, почему то редакторы не горят желанием поделиться своими комментариями (по крайней мери пока)….
  Ответить с цитированием