Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для редактора
Показать сообщение отдельно
Старый 04.03.2009, 21:54   #11
whitkitten
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
редактор который не может сделать этого - не может быть редактором
Reshka, эта фраза здесь вообще не к месту..
Речь идет о том, сложно это делать или нет,
а не о возможностях "превращения" сырого текста
в качественный и понятный саб.
Цитата:
И непременным условием для переводчика является тройная самопроверка своего перевода.
1) Посмотрел фильм с ансабом.
2) Перевел субтитры.
3) Проверил текст от начала до конца без видео
4) Просмотрел целиком видео со своими субтитрами, представляя, что видит этот фильм и субтитры впервые
5) Еще раз исправил то, что показалось стилистически неверным.
И только тогда отправил редактору.
Это конечно правильно, но сомневаюсь, что у всех есть время на такое...
Тут без "5 условий" проекты на месяцы растягиваются...

Цитата:
Не согласна...если трехстрочные, значит, надо их сделать двустрочными=) Очень редко, когда уж прямо нельзя из трех строк сделать две. Значит, надо всего лишь подумать, как перефразировать так, чтобы получилось две. Обычно убираются все обращения и притяжательные местоимения, вот и получаются те самые две строчки.
Accckiy Sotona, "трехстрочные" вообще встречаются редко,
а если встречаются, то несут в себе такую информационную нагрузку,
что хоть ту лопни, хоть тресни, 2-х строк там не получится...
ну или 2-е строки непонятно с чем...

LINDA_ +1
  Ответить с цитированием