Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Струны моей души...
Показать сообщение отдельно
Старый 15.01.2022, 21:46   #666
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Почти вернулось вдохновение, но чувствую себя словно потрёпанной в бурю. Здоровья всем, кто заглянет почитать.

1) Долго обходила стороной дорамку "Нефритовое сердце Ши" из-за ворчливых комментариев, пока не заглянула сама (уж который раз эти грабли:). Конечно, если до этого посмотреть какую-нибудь бурю страстей или экшн - покажется медленной, но на самом деле чудесная вещица под настроение. О жизни почти заурядного семейства одного древнего чиновника, и о том как вынужденный брак привёл к настоящей любви. Уоллес Чун и Тань Сун Юнь отлично сыгрались. Так что рекомендую.
Ну и ОСт конечно...

Иса Юй - "Сердце, прекрасное как нефрит" ОСТ(рус саб)


***:

Узкоспециализированные заметки:
Снова муки сокращений, потому что весь текст рисует как никогда подробную картину.

Персиковый макияж (В древности сначала наносили белила, потом румяна на щёчки и это напоминало розовый бочок спелого персика, а для чего румянились? Пральна! Конечно для встречи с любимым)... Итак:
Персиковый макияж, запах свежесваренного чая,
Сердце, словно вплетает каждый миг в вышивку
(хотя верно, героиня была вышивальщицей, но оригинал позволяет перевести и "ткёт парчу").
Льётся мягкий лунный свет.
Письмо получилось коротким, но любовь длиннее.
Я мечтаю, что мы будем вместе.

Веет прохладой осенний ветер.
Я опираюсь на перила и смотрю вдаль.
За зелёные холмы садится солнце, летит клин гусей.
Кто это скачет на белой лошади, преодолевая тысячи преград?
Ему снится по ночам, как он возвращается в родной дом.


Я не могу забыть тепло твоих рук... и т.д.[/CENTER]



2) Набрела случайно на ютубе на дорамку "Вверх по течению", с удовольствием посмотрела, что называется, сняли с душой! После этого ковидного уныния такая цветотерапия! Никаких тебе гормональных кабедонов и случайных чмоков ради того, чтобы будоражить воображение неокрепших умов, а жизнь, какая есть! Хотя романтика юности пышет расцветом, словно всю дораму на тебя летят опадающие от ветра лепестки цветущих деревьев. В юности ты влюбляешься в одного, а он в другую, но тебя любит другой, который просто друг, и пока как само собой разумеющееся, но вдруг осеняет... а как же жить-то без него вообще! Есть, где посмеяться и закончилась счастливо! В целом, очень очень понравилась. Этой песенкой поздравила друзей со свадьбой, поэтому коротко. Песня известная в Китае, в дорамке даже не ост, но запомнилась больше всего.


"Ты знаешь что я жду тебя?" (ОСТ "Вверх по течению")

***:


3) Есть ещё один ост, над которым я давно сижу, но никак не могу оформить. Наверное это случится, если посмотрю наконец дораму "Дочь наложницы: история Мин Лань" (2018), там где Чжао Лиин и Фэн Шаофэн ещё были женаты, и в жизни и на экране муж и жена.

***:


Когда увидела это выступление Исы Юй и Ху Ся сразу села переводить, в процессе поняла, почему аудитория с таким восторгом его воспринимает.
Узкоспециализированные заметки:
Не только потому что поют они прекрасно, или дорамка популярна, но ещё и потому что в припеве сточки стихотворения известной китайской поэтессы Ли Цинчжао, с удовольствием почитала и другие её стихи, тут замечательная статья о ней. Есть несколько переводов её лирики, но больше всего мне понравился С. А. Топорцева:

«Всю ночь лил ливень, завывал ветрило,

забылась сном, не распростившись с хмелем.

Там кто-то поднял полог, я спросила:

«Что яблонька?» - «Да вот в цвету доселе».

Ты верно знаешь?

Верно знаешь это?

Пора бы розовому пасть с зелёных веток!»


Последняя строчка самая ёмкая 绿肥红瘦 листья ещё зелены, а цветы увядают , буквально: "зелёный жирный, красный тонкий". Наверное, всё-таки на русский слух ощутить это сложно, но китайцы восторгаются этим моментом. По сути это стихотворение об уходящей юности. Поздняя весна, пытаясь заглушить какие-то печали пьёшь вино всю ночь, а на улице проливной дождь и сильный ветер, и вот утром тому, кто открывает шторы ты говоришь: Как там яблоня? Горничная (так чаще всего переводят, хотя в лирике не сказано, кто это был) говорит: "Всё так же". Но ты с сердцем про себя: "Да знаешь ли ты? Знаешь ли? Ведь цвет почти опал и его не видно, а листва стала пышной после дождя". Как в комментарии писал один китаец "Знаешь ли ты, глупая горничная, что цвета уже почти не видно" :) ...т.е. юность прошла, наступает зрелость.

Наткнулась на статью в вк "Ли Цинчжао. Ботаника перевода тут, в которой автор статьи не совсем согласен с переводом в частности слова "розовый", но позволю себе, совсем не профессионалу, защитить Топорцева, на Байду попался такой ответ:
红,汉语汉字的常用字(一级字),读作hóng或gōng,最早见于战国文字。形声字,其本义是指浅赤色的 帛,后泛指粉红色,桃红色,也引申指赤,大红。По сути, этот иероглиф означал и розовый тоже. Но я очень благодарна автору той статьи за подробный разбор, поучительно.

Слова куплета ОСТа тоже об уходящей юности и непростой жизни вельмож при дворце императора. Самая запоминающаяся фраза о письме на шёлке, буквально в парчовом чехле 锦书. Попадался комментарий, что в таком роскошном виде могли писать, кроме прочего, и прошение об отставке со службы. Но юность уже отдана служению императору. Поставлю перевод здесь, он как всегда эквиритмичный, но кажется таким скудным, по сравнению со стихотворением:

Средь цветов душистых встретились у ивы.
До рассвета за вином душу отвели.
Жизнь вельмож уныла, лишь холод редких слёз.
Шлю письмо на шёлке, но юность не вернёшь.

Всю ночь дождь и ветер.
Не унёс сон хмель весь.
На вопрос: "Как яблоня?" - ответ: "Всё та ж".
Знаешь? А ведь
Пышна зелень, цвет пал
.
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием