В единый стиль не сразу получается, особенно, если лексика у переводчиков абсолютно разная... я сначала к переводу привыкаю (пересматриваю), а потом правлю.Ещё перефразирование реплик корейских дорам мне тяжело даётся.Была удивлена, когда заметила(((
Сенсей, я когда "сэндвич" последний пересматривала, поняла, что я его полностью бы "перешила". Поэтому предпочитаю брать проекты целиком)))
Ликбез по стилистике представляю примерно так:
1. Обратить внимание на лексику переводчика.
2. Тематика самой дорамы и её лексика (часто ли звучит сленг и т.п.)
3.Чекинг ансаба
Как-то так, надо подумать на досуге...
Просто сталкиваясь с такими проектами, задумываешься: в первых 2 сериях, к примеру, на "ты" герои к друг другу обращаются, с 3 на "вы"... и т.п. А редактор смотрел "не туда"... просто не посчитал нужным это исправить, или не знал как это делать..
Бывает.
|