Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для редактора
Показать сообщение отдельно
Старый 26.09.2009, 05:45   #18
fond angel
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я конечно понимаю, что, наверное, не в полной мере могу высказываться подобным образом ибо сама новичок на форуме да и плюс к этому новичок в переводе дорам, так что вполне себе представляю что в меня могут полететь тапки, ну да ладно если что открою обувной магазин, так что заранее прошу прощения…
Очень правильную позицию озвучила Victoria не всем тот кто имеет сие чудесное желание переводить следует это делать, а нужно, перед тем как давать добро делать мини проверку. И ведь сделать то это совершенно не сложно достаточно взять одну серию из ранее переведенных дорам у которой уже есть хороший качественный перевод (причем желательно с адекватным английским сабом, так чтобы над ним и подумать надо было, а не просто: «Привет….Как дела?...» и так далее). И попросить перевести из английских сабов минут 10-15, а потом полученный от «кандидата» перевод сравнить с эталонным.
А дальше есть три пути:
Если перевод действительно качественный и требует только легкой, привычной редактуры, то вперед на вольные поля вступать в стройные ряды переводчиков.
Если перевод вроде и нормальный, но от редактора такой перевод потребует дополнительного (сильно дополнительного времени), то тогда имеет смысл воспользоваться этой чудесной идей с черновиками и тут уже коллективно помогать. Только я при этом еще бы порекомендовала в этом случае сохранять в сабах английский источник, чтобы можно было сразу смотреть с чего вдруг выплыл тот или иной перевод, ведь не всегда же проблема только в стилистике русского языка, порой проблема в самом переводе, а копаться в английских сабах отдельно, чтобы найти где там эта фраза была чтобы проверить это просто уже из области мазохизма…
Ну и третий вариант это такие переводы о которых рассказывала Victoria, я просто тут недавно видела на форуме иллюстрацию к подобным случаям (заранее прошу прощения ибо обидеть никого не хочу). Как-то совсем недавно на просьбу одного из форумчан помочь с переводом песни с английского на русский результатом отклика был итог работы транслятора (а если совсем точно то походу gmail-ого транслятора), я конечно понимаю, это прекрасно стремиться помочь «братьям по оружию» но не вся помощь добром заканчивается…а если у людей таки есть желание помочь, то луче попросить помочь как-нибудь иначе…там баннеры, постеры создавать…или помогать с раздачей на торенте и т. д. и т. п.
  Ответить с цитированием