Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Полезная инфа для перевода КОРЕЙСКИХ дорам
Показать сообщение отдельно
Старый 21.01.2009, 03:32   #3
marina
 
Сообщений: n/a
Китай

Полезные ссылки для перевода корейских дорам.

Квазиуниверсальный переводчик корейских имён
Имена (фамилии; обращения - онни, нуна, оппа, хён)
Корейский язык
Хангыль
Система Концевича
Кое-что о транскрипции
Не считайте это панацеей. Транскрипция - это не вопрос абстрактного теоретизирования. Тем, у кого хороший слух - проверяйте написание кириллицей на слух.
О проблемах русской транскрипции корейского языка
Кое-что о русской транскрипции корейских слов
.................................................. .............................................
Соответствие латинской транслитерации русской транскрипции для написания имён и названий (в скобках - примеры):

ae –– э (Baek – Пэк)
ai ––- э (Taik – Тхэк)
b ––– п в начале слова, б между гласными или после н или м (Baik – Пэк, Lee Bang-kee – Ли Бан Ги)
ch –– чх (Chun – Чхон)
d ––– т в начале слова, д между гласными или после н или м (Dong – Тон, Lee Dong-hee – Ли Дон Хи)
ee –– и (Hee – Хи)
eu –– ы (Seung – Сын)
g ––– к в начале слова, г между гласными или после н или м (Kim Gi-nam – Ким Ги Нам)
h ––– х в начале слова, в остальных случаях не читается (Han – Хан, Suh – Со)
j ––– ч в начале слова (Jung – Чон), чж/дж между гласными или после н или м (Nam Jin-koo – Нам Чжин Гу)
l ––– ль в конце слова (Chul – Чхоль), но р перед х (Chul Hak – Чхор Хак)
n ––– н (Ahn – Ан)
ng –- н (Bang – Пан)
oo –– у (Soo – Cy)
p ––– пх (Pyongchan – Пхёнчхан)
sh –– c (Shin – Син)
t ––– тх (Tak – Тхак)
uh –– о (Suh – Со)
w ––- в (Wong – Вон, Wang – Ван, Gwon – Квон)
woo - у (Jun Woo-ik – Чон У Ик)
yo –– ё (Yong – Ён, Myong – Мён)
yu –– ё (Yun – Ён, Myung – Мён)

http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html

Последний раз редактировалось Jenetschka; 01.10.2011 в 14:24
  Ответить с цитированием