Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Инструкция для редактора
Показать сообщение отдельно
Старый 04.03.2009, 02:19   #4
whitkitten
 
Сообщений: n/a
По умолчанию


Цитата:
Сообщение от mandarin_ka Посмотреть сообщение
Думаю, что не так уж и трудно перевести правильно (то есть близко к тексту) и при этом сделать это удобочитаемым и простым для понимания.
По поводу "правильно" и "кратко":
все это зависит от уровня вашего английского.
Если он у вас на уровне школьной программы,
то девятый пункт будет для вас очень полезным и интересным.
А для тех, кто читая английский текст понимает его без перевода
(т.е. не переводит его мысленно, а просто понимает)
статья будет бесполезна (имею ввиду первую часть про перевод)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Далее

РУССКИЙ СИНТАКСИС И СОКРАЩЕНИЕ ТИТРА

(приводится пример дословного перевода с английского
и как его интерпритировать для русского зрителя,
полезность этой информации также зависит
от уровня вашего английского и желания "включить мозг" при переводе.


Цитата:
Если два человека в комнате, и один говорит "Петя, дай ручку", то слово "Петя" выкидывается в помойку. Милая, дорогая, братец - туда же. нафих. Учитывая, что в азиатских фильмах используются обращения, нехарактерные для русского языка (всякие старшие братья и младшие сестрички), тем более имеет смысл их выкинуть. В японском обращение «дядя» более-менее нормально, а у нас – граничит с хамством. В японском можно обратиться «брат», у нас это ассоциация с Бодровым, морячками и маленько даже зоной попахивает. Иногда можно поиграть с «ты» и «вы», чтобы передать уважительность обращения или наоборот, грубость.
После прочтения этого абзаца была только одна мысль: что за бред?
Не знаю, кто писал эту "методичку", но со многим я здесь не согласна.
Смотрела пару фильмов с данным применеием "в помойку все лишнее"
и просто напросто обплевалась! Если уж речь зашла о "братве" и обращениях,
которых нет в русском языке, то я считаю:
лучше вообще не смотреть дорамы, если для вас это дикость.

Пункты

Очень хорошо сокращаются все "тогда, когда", "тот, кто" и большинство "которых".
Еще примеры сокращений
Часто перевод «от противного» бывает короче

очень утрированы. Если следовать им с точность до последнего слова,
то перевод станет похож на сборную солянку из слов и словосочетаний.

К
ТАЙПСЕТТИНГ'у притензий нет, кроме как "Трехстрочных титров не бывает."
Уж очень сложно иногда уместить все в 2-х строчках,
а времени на показ 2-х разделенных фраз нет.
  Ответить с цитированием