Прозвища Ашина
陈诗人 – Поэт Чэнь
- факт. просто факт.
帅信 – Красавчик Синь
- кто бы сомневался))
陈小信 – Чэнь Сяо Синь
杏红 – Абрикос
陈正妹 – Чэнь-работяжка
陈雪梨 – Чэнь Снежная Груша
陈某某 – Чэнь Такой-то
- прямо мистер Х
陈幼稚 – Проказник Чэнь
- вообще-то тут "ребячливый", но мы-то с вами знаем...
陈空头支票 – Чэнь-пустозвон
陈磨蹭 – Лентяй Чэнь
- очень сочетается с "работяжкой", конечно))))
陈腹黑 – Чэнь Черная дыра
это про его любовь к еде
陈纯真 – Наивный Чэнь
老陈 – Старина Чэнь
丫信 – Вилка-Чэнь
_信 - Синь
信王子 – Принц Синь
某信 – Этот Синь
- я думаю, произносится с таким выражением "Этот Синь!"
陈阿信 – Чэнь А Синь
雨男 – Человек дождя
陈总裁 – Председатель Чэнь
包子 - Пирожок
- да вы только на него посмотрите - ну пирожок же?))
某包 – Тот, с Пакета
陈大主唱 – Крутой Певец Чэнь
- еще один очевидный факт)))
主唱大人 – Его Сиятельство Крутой Певец
鬓角王子 – Лохматый Принц
陈小包 – Чэнь Сяо Бао (маленький пирожок)
陈包子 – Пирожок Чэнь
包子先生 – Мистер Пирожок
包子同学 – Товарищ Пирожок
上海女婿 – Шанхайский зять
肉粽哥 – Мясной брат
SR灯神 – (черт его знает, что такое SR, а 灯神 - джинн)
Mr.late – Мистер Опоздун
陈偏心 – Чудак Чэнь
陈广告 – Чэнь-из-рекламы
包大人 – Человек–пакет
Ashin Chen – Ашин Чэнь
陈童鞋 – Чэнь-башмачок
空头支票先生 – Мистер Пустозвон
信拔拔 – Синь Тяни-толкай
流行教主 – Законодатель Моды
- а это про его дизайнерские футболочки)
摇滚诗人 – Рок-поэт
大宏 – Его Величество
陈雪球 – Снежок Чэнь
海绵陈 – Губка-Чэнь
- от "Губка-боб" - один из любимых мульт-персонажей этого Чудо-человека)))
才子信 – Талантище Синь
- вообще непреложная истина
信哥 – Брат Синь
海绵阿信(自封)- Губка А Синь