Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Вопрошалка
Показать сообщение отдельно
Старый 15.04.2014, 12:57   #535
Strunidushi
 
Аватар для Strunidushi
 
Регистрация: 28.10.2012
Сообщений: 3,089
Сказал(а) спасибо: 407
Поблагодарили 90 раз(а) в 10 сообщениях
По умолчанию

Дорогие, помоги те разобраться...Ситуация такая: в дораме Тхэ Сик приходит устраиваться на работу, в отделе кадров служащему, который будет беседовать с ним впервые, он дарит маленькую баночку сока, тот то ли в шутку, то ли всерьёз спрашивает :"Это взятка?", Тхэ Сик отвечает " Нет, что вы, просто маленький подарочек", и потом...говорит фразу : Please, take favor on me. В чистом английском что-то не помню, окажите мне честь...отдалённо ( в смысле окажите благосклонность), и для современного времени как-то пафосно, вот тут:
http://forum.wordreference.com/showt...4334&langid=18
целые рассуждения на эту тему. Похоже, это буквальный перевод корейской фразы. Что он мог бы сказать на корейском в этой ситуации? Будьте ко мне снисходительны? Корейцы, всё таки, более учтивы по сей день в официальном общении, это какая-то стандартная вежливая фраза...
Strunidushi вне форума   Ответить с цитированием