24.01.2013, 22:17
#11
Регистрация: 21.03.2012
Сообщений: 461
Сказал(а) спасибо: 52
Поблагодарили 270 раз(а) в 58 сообщениях
Kasu
После перевода фильма я составил список отличий книги и фильма:
Из описания моей раздачи на рутрекере :
В книге нет персонажа по имени Каору Уцуми (сотрудница полиции). Но ради Ко Сибасаки в сериале и в фильме она есть.
В книге действие происходит в марте, в фильме — в декабре.
В книге Исигами руководит секцией дзюдо, в фильме — увлекается хождением по горам. Впрочем, секцией дзюдо в русском переводе книги обозвали, по всей видимости, школьный «клуб» (бу), который он курирует, как представитель преподавательского коллектива старшей школы.
В книге Ясуко Ханаока — наемная работница лавки «Бэнтэн», которая была открыта другой женщиной, в фильме она сама открыла бэнто-лавку и назвала ее «Мисато» (видимо, по имени дочери).
В русском переводе книги физика-сыщика зовут Манабу Юг ава, в фильме отчетливо слышно Юк ава. Впрочем, тут можно понять переводчиков, поскольку в оригинале написано 湯川, что может быть прочитано и так, и так.
Начальный эпизод фильма (про катер и ускоритель Гаусса) взят из какого-то другого произведения про «сыщика Галилея» или написан специально для фильма.
Я так до конца и не понял, чем руководствовались переводчик Д. Рагозин и его редакторы из изд-ва «Иностранка», назвав русский перевод книги «Жертва подозреваемого Х». В оригинале книга называется 容疑者Xの献身 / yougisha EKKUSU no kenshin, где 献身 (kenshin) — преданность, самопожертвование. Поскольку японское понимание «преданности» связано с самопожертвованием (см. эпос
про самураев ), я выбрал именно этот вариант для названия фильма.