Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - "Как ты живёшь, Альянс?"
Показать сообщение отдельно
Старый 22.11.2009, 23:41   #14
Оляна
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

К вопросу о требованиях.

Для переводчиков и редакторов при вступлении в группу важно знание иностранных языков и грамотность. В большинстве случаев группа располагает английскими субтитрами, поэтому знание английского обязательно. Знание других языков, преимущественно, азиатских, приветствуется, ведь иногда неточным переводом грешат и наши англоязычные друзья, да и эти знания могут пригодиться в том случае, если английских субтитров нет.
Грамотность и навыки написания литературных текстов также важны, так как любые "косяки", ошибки и неточности перевода могут подорвать репутацию всей группы. Именно поэтому есть не только редакторы, но и бета-редакторы. Если переводчик и редактор выполняют свою работу, как говорится, на совесть, то бета-редактору остается только проверить орфографию, пунктуацию и стилистику, но иногда бывает так, что приходится переводить фразы заново, если переводчик и редактор не смогли правильно перевести какую-то фразу или слово.